domingo, 31 de marzo de 2013

These days...


O xefe non estaba e as tarefas que nos deixou non ocupan todo o tempo que tiñamos de traballo, así esta semana tocaba botarlle imaxinación e pensar distintas tarefas, no creo que sexa o habitual en ningún proxecto do EVS, pero bueno. O único que estaba claro é que o mércores tiñamos que limpar e así foi. Utilicei o tempo en amañar distintas cousas da residencia que o precisaban, responder e enviar correos para a organización e cousas polo estilo. O tempo libre invertino en poñer ó día o Blog, co cal a partir desta semana, ou iso espero, as noticias serán frescas, como o peixe na praza.

Café en Amberes
Coffee in Antwerp
El jefe no estaba y las tareas que nos dejó no ocupan todo el tiempo que teníamos de trabajo, así esta semana tocaba utilizar la imaginación y pensar como ocupar el tiempo. Non creo que esto sea lo habitual en ningún proyecto del EVS, pero bueno. Lo único que estaba claro es que el miércoles teníamos que limpiar y así lo hice. Utilicé el tiempo en arreglar distintas cosas de la residencia que lo necesitaban, responder e enviar correos para la organización y cosas por el estilo. El tiempo libre lo invertí en poner al día el Blog, con lo cual a partir de esta semana, así lo creo, las noticas serán frescas, como el pescado en la plaza de abastos.

Our boss wasn’t and he had given us some tasks which were not enough for these days. We had to use our imagination in order to kill time. I don’t think that something like that is happening in any other EVS project, what can I do? The only thing we had in the schedule was cleaning day on Wednesday. I did it. I was fixing thing in the residence, I answered mails, sent new mails and so on. I spend all my free time writing this Blog, so I think since next week, news will be real news.

O mércores despois da limpeza a fondo que realicei tomeime un descanso no salón cando apreciei pola fiestra que algunhas folerpas comezaban a caer. Estabamos na primavera e o tempo estaba así. A ver se ano de fartura (Año de nieves, año bienes).

Músicos en Amberes 1
Musicians in Antwerp 1
El miércoles después de la limpieza a fondo que realicé me tomé un descanso en el salón cuando observé a través de la ventana como caían algunos copos de nieve. Estábamos en primavera y el tiempo se reía de nosotros de este modo. A ver si por lo menos es año de bienes.

On Wednesday I cleaned really hard. I took a break in the living room and I realized it was starting to snow. I could see how the flakes fell down. It was spring time and weather was like this.

Xoves comezou con mal pé. Unha compañeira nosa púxose enferma e tivo que ir ó médico. Puidemos comprobar que a Tarxeta Sanitaria Europea so ten como finalidade facer bulto na carteira. Para que che din de facela se despois non serve para nada. Xa non é a primeira noticia que teño sobre o tema, pero cada vez paréceme máis surrealista que propuxeran un proxecto a nivel europeo como este, que se aceptase e que teña tan pésimos resultados. Ó día seguinte atopouse moito mellor, o médico acertou desta vez.

Jueves empezó no empezó con buen pie. Una compañera nuestra se puso enferma y tuvo que ir al médico. Pudimos comprobar que la Tarjeta Sanitaria Europea es un bulo como el que no tenemos que pagar la deuda externa. No entiendo de que sirve hacerla si después no te la aceptan en ningún lado. Ya sabía de algunos casos, pero cada vez me parece más surrealista que propusiesen un proyecto a nivel europeo como este, que se aceptase y que tenga estos pésimos resultados. Al día siguiente se encontraba mucho mejor, el médico acertó esta vez.
Rúa de Amberes
Calle de Amberes
Street in Antwerp

Thursday had started bad. One of our mates was ill and she had to go to the doctor. We could check European Health Insurance Card is a fake. Actually you can’t use it for anything. I knew some cases about people who had had problems with this card and then we checked on our own.  Next day she felt better, doctor was right this time.

Esta noite teriamos un encontro cos rapaces de BridgeBuilder Club da rapaza croata, así que pasamos o tempo comprando e preparando o encontro. Ó chegar todos eles, un café, unhas cancións e despois un xogo para entrar  en ambiente. O tren agardaba por min, a segunda semana que tería adestramento, polo que tiven que abandonar a reunión. A xente no equipo é moi agradable e amigable. Ademais é realmente reconfortante coñecer xente que non ten relación ningunha coa organización. Que alivio! Desta vez a posición de catro.

Esta noche tendríamos un encuentro con los chicos del BridgeBuilder Club de la compañera croata, así que pasamos el tiempo comprando y preparando el encuentro. Cuando todos habían llegado, un café, unas canciones y después un juego para entrar en ambiente. El tren me estaba esperando, la segunda semana que iría entrenar, por lo que tuve que abandonar la reunión. La gente en el equipo es muy agradable y amistosa. Además, es realmente reconfortante conocer gente que no tiene relación con la organización. ¡Qué alivio! Esta vez de cuatro, más o menos.

Thursday night we had a meeting with children of BridgeBuilder Club in which is our Croatian mate, so we spend our time preparing everything for the meeting. When all of them had arrived we drank a coffee, then they play two songs and we played a game. I had to take the train because I was going to train volleyball for twice. I have very nice time in the team. There are friendly people. Even more, they are not related with the organization, so I can free my mind. Good!

O venres, día libre, houbo que buscar unha nova forma de matar o tempo, despedir a nosa querida compañeira alemá, que collería agora as vacacións. Pola noite ver un partido de fútbol entre Croacia e Serbia e uns vídeos de APM...  

El viernes, día libre, hubo que buscar una nueva forma de matar el tiempo, despedir a nuestra querida compañera alemana, que cogería vacaciones. Por la noche ver un partido de fútbol entre Croacia y Serbia y unos vídeos de APM...

Friday was a free day. Task: Kill the time. We say bye to our German mates who had vacations. We watched the football match Croatia against Serbia and some videos of APM…

Chegara o sábado, día de ir a montar a cabalo. NON! Estaba nevando, miña nai que frío. Fomos ata a escola de equitación os únicos voluntarios que quedabamos na residencia. Non montamos a cabalo, quizais a próxima semana. No canto diso, fomos dar un paseo en carro de cabalos polo monte. Pódovos asegurar que non é cómodo, sobre todo onde eu ía, chamémoslle  o maleteiro do carro de cabalos. Xa podes imaxinar como é ir aí sentado, sen suspensión por unos camiños cheos de fochancas. Como experiencia foi interesante e, máis para o resto que para min, que tamén, divertida.

El sábado había llegado, el día de ir a montar a caballo. ¡NO! Estaba nevando, madre mía que frío. Nos dirigimos a la escuela los únicos voluntarios que quedábamos en la residencia. No montamos a caballo, quizás la próxima semana. En vez de eso, fuimos a dar un paseo en carro de caballos por el bosque. Os puedo asegurar que no es cómodo, sobre todo donde yo estaba sentado, le podemos llamar el maletero del carro. Ya podéis imaginar cómo es ir ahí sentado, sin suspensión por unos caminos llenos de baches.

Alguén estará contenta ó ver a Will Smith
We had an appointment in order to ride the horse. NO! It was snowing, mother of good, it was so cold. We went to the school riding, but we didn’t ride. Instead of riding a horse, we ride a carriage. I was sitting on the… I don’t know, but we can call it trunk. It was no comfortable, but it was funny. Try to figure out how it is going on a piece of wood along a path with too many holes.

Á noite ó concerto dunha orquestra sinfónica de aquí, tiña que aproveitar que había algún evento. A información deste concerto chegou por medio da nosa profesora de holandés. Finalmente fun so, pero a miña profesora estaba alí e incluso unha rapaza que participa no BridgeBuilder Club. Estivo ben, algo diferente, música animada e versións de cancións de moda (PSY, xa sabedes).

Por la noche al concierto de una orquesta sinfónica de aquí, tenía que aprovechar que había algún evento. La información de este concierto llegó por medio de nuestra profesora de holandés. Finalmente fui solo, pero mi profesora estaba allí e incluso una chica que participa en el BridgeBuilder Club. Estuvo bien, algo diferente, música animada y versiones de canciones de moda (PSY, ya sabéis).

At night I went to a concert. Orchestra of Kruiningen was playing and I didn’t want to miss an event as this one. My Dutch teacher had told me about this. I went alone, but my teacher were there and a girl from the BridgeBuilder Club, too. It was nice, different, happy music and covers of fashion songs (PYS, you know?).

Músicos en Amberes 2
Musicians in Antwerp 2
Ó chegar a casa e darte de conta que non é túa casa e que a xente non é como a de aí, co cal o día transformouse nun deses días. Eses días que botas de menos á familia, ós amigos e incluso a xente que che ve e che pregunta sempre o mesmo. Eses días nos botas de menos ter a algún amigo de verdade preto e falar longo e tendido de calquera tema. Eses días que te aferras a unha canción deprimente. Eses días...

Al llegar y darme cuenta de que no es tu casa y que la gente no es como la de ahí, con lo cual el día se convirtió en uno de esos días. Esos días en los que echas de menos a la familia, a los amigos e incluso a esa gente que cuando te ve te pregunta siempre lo mismo. Esos días en los que echas de menos tener a algún amigo de verdad cerca para hablar largo y tendido de cualquier cosa. Esos días que te aferras a una canción deprimente. Esos días...

Arriving to house and realized this isn’t your home and people isn’t like where I’m from, so day became one of these days. These days when you miss your family, your friends and also people who ask you the same every time they meet you. These days when you miss a real friend with who can talk about whatever. These day when you are holding by a depressing song. These days…

A morriña pola terra e as saudades dos amigos continuaron durante todo este día. Quizáis aquí sucede o mesmo que na casa de GH e os sentimentos no estranxeiro multiplícanse... Falando de saudade veume á cabeza Andrés do Barro, así que me despido “O Tren”.

Reflection
La morriña por la tierra y las saudades por los amigos continuaron durante todo el día. Quizás aquí sucede lo mismo que en la casa de GH y las emociones en el extranjero se multiplican… Al hablar de saudade recordé la canción de Andrés do Barro: O Tren.

Morriña (more than homesickness, but it’s quite similar) kept sticking on me the whole Sunday. Like in Big Brother, emotions when you are abroad are stronger… I always think in Andrés do Barro when I talk about morriña: O tren.





lunes, 25 de marzo de 2013

Tratado de... / Treaty of...

Luns, día libre. Unas amigas da miña compañeira croata chegaran o pasado xoves, coa inmensa actividade que tivemos, practicamente non as vimos. Iríanse ó día seguinte co cal o último día visitarían algunha cidade preto de Kruiningen. Eu propúxenlles Roosendaal, cuxa estación de tren ten numerosas conexións con distintos lugares. Esa foi a razón pola que pensei qeu sería un lugar digno de ver. Estaba nevando e lo frío era cortante. Non sei se foi a causa do tempo, pero a cidade non era o que esperábamos. Fomos a un café a tomar o que o seu propio nome indica. Despois a un centro comercial e de volta a casa.


Catedral
Cathedral
Dom
Lunes, día libre. Unas amigas de mi compañera croata habían llegado el pasado jueves, con la inmensa actividad que tuvimos, prácticamente no las vimos. Se irían al día siguiente con lo que el último día visitarían alguna ciudad cercana. Yo les propuse Roosendaal, cuya estación de tren tiene numerosas conexiones con distintos lugares. Esa fue la razón por la que pensé que sería un lugar digno de ver. Estaba nevando y el frío era cortante. No sé si fue a causa del tiempo, pero la ciudad no era lo que esperábamos. Fuimos a un café a tomar lo que su propio nombre indica. Después a un centro comercial y de vuelta a casa.

Monday was a free day. Some friends of my Croatian mate had come on Thursday, but we almost met them because of the work. They were leaving the next day. They wanted to visit any close city, so I advised going to Roosendaal because it has a big train station which has many connections. I thought it would be a great city… but it wasn’t. Maybe it was because of the weather which was raining, even snowing, and really cold. We took a warm coffee into a bar and then we went to a mall. We came back to Kruiningen soon.

Os consecutivos días baseáronse en traballar: crear formularios e buscar diferentes letras en código ASCII, que precisaban para a páxina web. Xa se sabe que cando non tes tempo pasa algo. Pois si, escarallouse o ordenador. Todo o día para intentar amañalo. Misión completa.

Los consecutivos días se basaron en trabajo: crear formularios y buscar diferentes letras en código ASCII, que necesitaban para la página web. Ya se sabe que cuando no tienes tiempo algo pasa. Pues sí, se me estropeó el ordenador. Todo el día para intentar arreglarlo. Misión completa.

Next days I was working hard: I made some forms and I research form some letter in ASCII code that they needed for website. I had not much time so some problem happened. My computer didn’t work. I spend the whole day fixing it, but I did it.

Levábamos un tempo buscando un equipo co que puidese adestrar. Un equipo de voleibol. O voluntario holandés axudoume a encontrar uno, mellor dito, el atopou un sen a miña axuda. Así que ese día fun probar. Era un equipo de veteranos, o universo trata de dicirme algo, pero está ben. Estaba un pouco perdido polo sistema de xogo que teñen, non hai sistema. Estiven xogando de colocador, ¡OLÉ TÚ! (Versión APM, seguido de “Es que me desorino”). Boa experiencia, esperando que volver o próximo xoves.

Llevábamos un tiempo buscando un equipo con el que entrenar. Un equipo de voleibol. El voluntario holandés me ayudó a encontrar uno, mejor dicho, el encontró uno sin mi ayuda. Así que ese día fui a probar. Es un equipo de veteranos, el universo trata de decirme algo, pero está bien. Estaba un poco perdido por el sistema de juego que tienen, no hay sistema. Estuve jugando de colocador, ¡OLE TÚ! (Versión APM, seguido de “Es que me desorino”). Boa experiencia, esperando volver o próximo jueves.

I had looking for a team in which I could train, a volleyball team. The Dutch volunteer helped me to find one, I mean, he found it and I didn’t do anything. I wanted to try this day. It was a veteran team, universe wants me to realize something, but I don’t know what. I was a little lost at the beginning because of the system they use, they use no system. I was playing as a setter, ¡OLÉ TÚ! (APM cover and also “Es que me desorino”). It was a great experience, I’m really looking forwards to go there the next Thursday.


Tratado de… / Treaty of...

Canal
Channel
O venres, día libre, planeara unha viaxe, xa que tiña un Dagkaart que tiña que utilizar antes deste domingo. Con este Dagkaart podía viaxar por toda Holanda en tren durante un día enteiro. Destino: Utrecht. Estaba nevando, pero quería utilizar o billete e quería coñecer o que para min é a cidade do tratado, xa que cada vez que escoito o nome desta cidade pensaba no sonado Tratado de Utrecht. O tren saía ás 10:39. Máis de dúas horas de viaxe para aproveitar e ler, cousa que non fago con demasiada frecuencia, por desgraza. Ó chegar á estación, algo dentro de min, algo en min como satisfacción, como que xa fixera algunha das cousas que teño que facer mentres viva, estaba na Cidade do Tratado. Atopei un mapa na estación e puxen a estudialo. Unha rapaza achegouse e preguntoume algo en holandés, ó que reaccionei coa maior cara de incomprensión que tiña e cun suave Sorry. Preguntoume se era holandés. Resposta negativa. Ofreceume axuda para atopar o que estaba buscando: O centro da cidade. A rapaza moi amable, pero momento foi raro, moi raro. Resulta que para saír da estación de tren tes que pasar por un centro comercial, algunha persoa (por non dicir rapaza, si son un machista, vale...) quedaríase alí todo o día.

El viernes, día libre, había planeado un viaje, ya que tenía un Dagkaart que tenía que utilizar antes de este domingo. Con este Dagkaart podía viajar por toda Holanda en tren durante un día entero. Destino: Utrecht. Estaba nevando, pero quería utilizar el billete y quería conocer lo que para mí es la ciudad del tratado, ya que cada vez que escucho el nombre de esta ciudad pensaba en el más que conocido Tratado de Utrecht. El tren salía a las 10:39. Más de dos horas de viaje para aprovechar y leer, algo que no acostumbro a hacer demasiado, por desgracia. Al llegar, algo en mí, algo en mí como satisfacción, como que ya había hecho una de las cosas que tenía que hacer en mi vida, estaba en la Ciudad del Tratado. Encontré un mapa en la estación y me puse a estudiarlo. Una chica se acercó y me preguntó algo en holandés, a lo que yo reaccioné con una cara de incomprensión tremenda y con un suave Sorry. Me preguntó si era holandés. Respuesta negativa. Me ofreció su ayudarme a encontrar lo que estaba buscando: El centro de la ciudad. Me dio las indicaciones y se lo agradecí. La chica muy maja, pero el momento fue extraño, muy extraño. Resulta que para salir de la estación de tren tienes que pasar por un centro comercial, alguna persona (por no decir chica, sí, soy un machista, vale…) se quedaría allí todo el día.

Friday was free day. I planned a trip because I had a Dagkaart which was valid till Sunday. You can use the Dagkaart in order to travel along the Netherlands for a whole day. Utrecht calling. It was snowing, but I wanted to use the ticket and, of course, to know the city where the famous treaty was signed: Treaty of Utrecht. Train leave at 10:39. Trip took more than two hours. I spend the time reading, which I don’t usually do, which is a pity. When I arrived something inside of me changed. It was a feeling as if I had already done something that I had to do in my life. I was in the City of the Treaty. I saw a map and I started watching it. A girl asked me something in Dutch. Suddenly my normal face became my poker face. I said Sorry, so she could notice that I wasn’t from the Netherlands, but she asked me in order to be sure. I answer I wasn’t. So offer me help in order to find what I was looking for: City Center. Girl was friendly, but situation was weird, very weird. I had to walk through a mall in order to go out of the train station. Some people (I mean girl, but I don’t want to be male chauvinist) could be spending the whole day there.

Saín da estación, seguía nevando. Esperei un pouco e aventureime nas preciosas rúas de Utrecht. O día era feísimo e aínda así me gustou a cidade. Os seus canais, nos que as terrazas dos bares se atopan tan preto da auga que case podes sentir a auga nos teus pés. Para poder ir ese bares tes que baixar unhas escaleiras con uns chanzos bastante estreitos. Pasear polas veira do canal, incluso chovendo, era bonito camiñar baixo os arcos das pontes... Encantoume, imaxineimo en verán coa xente enchendo as terrazas sen temer á choiva. Dirixinme á Catedral e a súa imperiosa torre. Non estaba lonxe. Entrei no patio da catedral e unha parella estaba realizando as fotos de voda. A próxima parada sería Catharijneconvent, un antigo convento convertido agora en no museo de arte católica, no cal se expoñía unha obra de Rembrandt. A maioría das explicacións no museo estaban en holandés co cal non me percatei de moitas cousas. Despois un paseo polas rúas da cidade ata o centro de meteoroloxía holandés. Pero era tarde e tampouco entrei ó museo. Tiña tempo ara un café. Así que camiñei en dirección á catedral coa esperanza de atoparme algún bonito café. E así foi.

Patio
Courtyard
Salí de la estación, seguía nevando. Esperé un poco y me aventuré en las preciosas calles de Utrecht. El día era horrendo y todavía así me gustó la ciudad. Sus canales, en los que las terrazas de los bares se encuentran tan cerca del agua que casi puedes sentir el agua en tus pies. Para poder ir a los bares tienes que bajar unas escaleras con unos escalones bastante estrechos. Pasear por las orillas de los canales, incluso lloviendo, era bonito caminar bajo los arcos de los puentes… Me encantó, me lo imaginé en verano con gente llenando las terrazas sin temer a la lluvia. Me dirigí a la Catedral y a su imperial torre. No estaba lejos. Entré al patio de la catedral y una pareja estaba realizando las fotos de boda. La próxima parada sería Catharijneconvent, un antiguo convento convertido ahora en el museo de arte católica, en el cual se exponía una obra de Rembrandt. La mayoría de las explicaciones en el museo estaban en holandés con lo cual no me enteré de muchas de las cosas. Después un paseo por las calles de la ciudad hasta el centro de meteorología holandés. Pero era tarde y tampoco entré al museo. Tenía tiempo para un café. Así caminé en dirección a la catedral con la esperanza de encontrarme algún bonito café. Y así fue.

I left the train station, it kept snowing. I wait for a while and then I adventured into streets of Utrecht. Weather was awful but, even so, I liked the city. I liked its channels which have pedestrian roads all along the shore. You have to go downstairs and to be careful because of small stairs. I like walking along these pedestrian roads which bars use as terraces and walking down the bridge arches. I figured out how it would be in summer: Terrace would be full of people who didn’t be afraid of weather. I went to Cathedral and its high tower. They were not far from where I was. I went into the courtyard and a photographer was taking a couple the wedding photos. Next stop: Catharijneconvent. It’s a former convent which is a museum nowadays. Topic of the museum is Christian art in the Netherlands. There was a painting painted by Rembrandt. Most of the commentaries were written in Dutch, so I could understand lots of things. After a long time in the museum, I walk through the street in order to find the Royal Dutch Meteorological Institute, but I didn’t go into the museum. I had time enough to drink a coffee. I walked direction to cathedral hoping I could find some cute coffee bar. I found it.


Desfrutei do café e de volta ó centro comerc... quero dicir á estación.

Disfrute del café y de vuelta al centro comerc… quiero decir a la estación de tren.

I enjoyed the coffee and I walked back to the mall, I mean, to the train station.


Racismo / Racism

Saímos pola noite á cidade de Goes. Non había moito ambiente. Bailamos, aínda que a música deixaba moito que desexar. Teñen que chamar a FEMONI MUSIC (http://www.facebook.com/femonimusic.galicia?ref=ts&fref=ts) para que lles ensinasen o que é musicón. Se de algo me dera conta durante este tempo é que a maioría dos homes aquí están afeitados. Parece ser que para algúns pailáns levar barba é un feito diferenzador, iso sumado a unhas copas de máis fixo que a súa falta de educación fose visible. Dende aquí fago un chamamento para que todos os homes deixen barba a próxima vez que saian para loitar contra o racismo. O problema non foi a máis, porque un ten moito talante, coa axuda dunha advertencia e, por suposto, autocontrol. Todo amañado. Algún xa lle tería dado un remaso. Ó final viñan de rollo. O certo e que isto tampouco fixo que a noite fose mal, retrasados deste calibre hainos en todas partes. Fomos a outro deserto bar e “desfrutamos” da penosa música que alí soaba. Aínda que non o pareza tampouco foi unha mala noite, mellor que estar aburrido na casa.

Salimos por la noche a la cercana ciudad de Goes. No había mucho ambiente. Bailamos, aunque la música dejaba mucho que desear. Tienen que llamar a FEMONI MUSIC (http://www.facebook.com/femonimusic.galicia?ref=ts&fref=ts) para que les enseñen lo que es musicón del bueno. Si de algo me había dado cuenta durante este tiempo es que la mayoría de los hombres aquí están afeitados. Parece ser que para algunos niñatos llegar barba es un hecho diferenciador, eso sumado a unas cuantas copas de más hizo que su ausencia educación saliese a la luz. Desde aquí hago un llamamiento para que todos los chicos se dejen barba la próxima vez que salgan para luchar contra el racismo. El problema no fue a más, porque uno tiene mucho talante, con ayuda de una advertencia y, por supuesto, autocontrol. Todo arreglado. Alguno ya le habría arreado un sopapo. Al final bueno rollito con nosotros. Lo cierto es que esto tampoco empañó la noche para nada, gilipollas hay en todas partes. Fuimos a otro desierto bar y “disfrutamos” de la penosa música que allí sonaba. Aunque no lo parezca tampoco fue una mala noche. 

We went out in a close city called Goes at night. There were not many people. We dance but the music was quite bad. They had to call FEMONI MUSIC (http://www.facebook.com/femonimusic.galicia?ref=ts&fref=ts) in order to learn about good music. I had already noticed that most of men here are shaved. If you add some stupid guys who think that if you aren’t shaved it makes the difference from their country and they had drunk too much alcohol, the result is stupid racist rude people. I want to do an appeal to every guy who can have beard: Let it grow and don’t shaved next time you’re going out in order to fight against racism. The problem stopped when I advised guy to stop this stupid thing. I’m sure that other guys would punch him without doubts, but I had enough self-control. After that, they speak in friendlier way. There are these stupid people everywhere. We went to a desert bar and we “enjoyed” the music. Maybe it doesn’t seem being a good night, but it was, it’s much better than being at home doing nothing.

Escaleiras no canal
Escaleras en el canal
Channel stairs
Á unha da tarde do día seguinte alguén petou na miña porta da habitación, levanteime. Era miña compañeira croata por se podería levalas á escola de equitación. Aceptei. Pero esquecinme de almorzar. Xa sabedes esas cousas que pasan. Elas estiveron montando a cabalo e namentres eu lía. Cheguei a un acordo e quizais a próxima semana podería montar a cabalo eu tamén.

A la una de la tarde del día siguiente alguien llamó a la puerta de mi habitación, me levanté.  Era mi compañera croata por si podría llevarlas a la escuela de equitación. Acepté. Pero me olvidé de desayunar. Ya sabéis estas cosas que pasan. Ellas estuvieron montando a caballo y mientras yo leyendo. Llegué a un acuerdo y quizás a próxima semana podría montar a caballo yo también.

Somebody knock at my door the next day at one o’clock. It was my Croatian mate who asked me to bring her and my Czech mate to the horse riding lessons. I said yes. But I forgot have breakfast. Sometimes it happens. They were riding the horse while I was reading. I made an appointment and I may ride the next week.

Ó chegar a casa acendín o ordenador mentres cantaba un paxaro fóra. Era síntoma de que a primavera non estaba lonxe. As palabras escorregaban da miña mente cara os dedos que, sen esforzo, escribían estas palabras. O día era ben bonito coas raiolas de sol que nos encheron de enerxía e nos debuxaban un sorriso na cara. Pero estaba chegando ó seu final.

Al llegar a casa encendí el ordenador mientras cantaba un pájaro fuera. Era síntoma de que la primavera no está lejos. Las palabras resbalaban desde mi cabeza hacia mis dedos que, sin esfuerzo, escribieron estas líneas. El día era soleado, lo cual nos llenó de energía y nos dibujaba un sonriso en la cara. Pero estaba llegando a su fin.

When we I arrived home, I switched on the computer while a bird was singing. Spring was closer. I started writing and this situation made the task easier. Sun made us being so happy, but the day was ending.  


Antwerp

Ó día seguinte tiñamos que ir á igrexa, a Ekeren (Bélxica) onde está o meu BrigdeBuilder Club. Pero resultou que, sen previo aviso, cambiaran a hora e incluso o lugar do servizo. Como xa dixera outras veces: Non hai mal que por ben non veña. Aproveitamos o día para visitar Amberes. O sol brilaba aínda que non o suficiente para parar o frío. A cidade tiña un ambiente máxico. Visitamos de novo a catedral, pero tampouco puidemos entrar a ver as obras de Rubens que se expoñían alí porque se estaba celebrando unha misa. Paseamos pola cidade e fixemos algunha que outra compra. Namentres camiñaba escoitei en repetidas ocasións como a xente falaba español.

Al día siguiente teníamos que ir a la iglesia, a Ekeren (Bélgica) donde está mi BrigdeBuilder Club. Pero resulto que, sin previo aviso, habían cambiado la hora e incluso el lugar donde se realiza el servicio. Como ya he dicho otras veces: Non hai mal que por ben non veña. Aprovechamos el día para visitar Amberes. El sol brillaba aunque todavía hacía frío. La ciudad tenía un ambiente mágico. Visitamos la catedral, pero tampoco pudimos entrar a ver las obras de Rubens que se exponían allí porque se estaba celebrando una misa. Paseamos por la ciudad e hicimos alguna que otra compra. Mientras caminaba escuché en repetidas ocasiones como la gente hablaba español.

Bicicletas, edificios e catedral
Bikes, buildings and cathedral
Next day we had to go to church, to Ekeren (Belgium) where I have my BrigdeBuilder Club. But they had changed the place where the service usual is and also the time, so we wasted our time going there because the mass had already done. We planned going to Antwerp and spend there the whole day. Sun was shining although it was cold. City had a great atmosphere. We visit the cathedral, but time we couldn’t see the Rubens’ paintings which were in either because of service. We walk through the streets in Antwerp. While we walked, I listened to people which were speaking Spanish many times.

Fomos ó FotoMuseum de Amberes. Tres plantas de fotografías sobre diversos temas. A primeira planta era sobre distintas culturas. A foto que me impresionou foi a dunha execución en Túnez. Da segunda planta non recordo o tema central da exposición dunha das partes, pero si unha foto que todos coñecemos da Guerra Civil Española, estaba nun vello libro. Na outra sala falábase da guerra e discriminación de xénero nos países árabes. Había moitas fotos de Gadafi. Na terceira planta non había nada, así que subimos á cuarta onde a exposición de fotos máis rara que vin na miña vida estaba exposta.

Fuimos al FotoMuseum de Amberes. Tres plantas de fotografías sobre diversos temas. La primera planta era sobre distintas culturas. La foto que más me impresionó fue la de una ejecución en Túnez. De la segunda planta no recuerdo el tema central de la exposición de una de las partes, pero si una foto que todos conocemos de la Guerra Civil Española, estaba en un viejo libro. En la otra sala se hablaba de la guerra y discriminación de género de los países árabes. Había muchas fotos de Gadafi. En la tercera planta no había nada, así subimos a la cuarta donde la exposición de fotos más rara que vi en mi vida estaba expuesta.
OVNI e extraterrestre
UFO & Alien
We went to FotoMuseum in Antwerp. There were different topics on each floor. Topic on first floor was about different cultures. The most shocking picture was an execution in Tunisia. On second floor there was a part which I have no idea what was the topic, what I saw the most famous Spanish picture from the Civil War. I saw it in an old book. Into the other part the topic was about war and discrimination in Arabic countries. There were many pictures of Gadaffi. There wasn’t anything on the third floor, so we kept walking upstairs. On the fourth floor there was the most weird picture collection I have ever seen. 

Con que me quedo esta semana? Con las marabillosas cidades que coñecín e cos seus ambientes tan especiais.

¿Con qué me quedo esta semana? Con las maravillosas ciudades que he conocido y sus especiales ambientes.

What was the best of this week? The best thing this week was to know these two beautiful cities and their atmospheres.

miércoles, 20 de marzo de 2013

Such a sunny day and it's mine


O luns deu comezo a unha das mellores semanas desta experiencia. Aínda que esta preciosa semana comezou entre malentendidos. O sol acompañábanos a pesar de que se precisaban levar o abrigo, os guantes e o gorro. A estrela máis cercana á Terra brindábanos unha nova atmosfera, novas esperanzas e novos puntos de vista desta terra. Esta terra que neste pequeno romance con Rá nos mostrou a súa cara máis afable. O traballo que teña que realizar non era moi complicado: Elaborar uns formularios e retocar as leccións que este venres tiñamos que presentar e preparar o material que precisabamos para realizalo.


Montando en bicicleta
Riding
Con el lunes empezó una de las mejores semanas de esta experiencia. Aunque esta preciosa semana empezó entre malentendidos. El sol nos acompañaba a pesar de que se necesitaba el abrigo, los guantes y el gorro. La estrella más cercana a la Tierra nos dejaba una nueva atmósfera, nuevas esperanzas y nuevos puntos de vista de este lugar. Este lugar que en este romance con Ra nos mostró su cara más afable. El trabajo que tenía que realizar no era muy complicado: Elaborar unos formularios y retocar las lecciones que este viernes teníamos que presentar y preparar el material que necesitábamos para realizarlo.

On Monday one of the best weeks since I’m here started. Although that pretty week started with some misunderstandings, it was one of the best. Sun was shining in the sky although a coat, gloves and cap were needed. The closer star to the Earth brought a new atmosphere, new hopes and new points of view of that land. This land which was having an affair with Ra showed us its beautiful face. Work was already done and it was not difficult: creating some forms and practicing the lessons which we had to present on Friday.

Desconectar, soidade e tranquilidade. Os guantes, o gorro e o abrigo e, por suposto, a bicicleta. Tiña todo o necesario para dirixirme ó dique. E se incluímos un libro, agora si estaba completo. O vento parecía acariñar a pel, non coma outras veces nas que a sensación era cortante, como afiados sables. Era ben bonito a imaxe que se apreciaba dende o dique. No final do dique puiden encontrar as miñas vellas amigas: risa, nostaxia, alegría e esperanza. Desfrutei o día ó máximo, o traballo feito e o día melloraba permitíndonos ter o sol como compañeiro.

Desconectar, soledad y tranquilidad. Los guantes, el gorro y el abrigo y, por supuesto, la bicicleta. Tenía todo lo necesario para dirigirme al dique. Si incluimos un libro, ahora sí que estaba completo. El viento parecía acariciar la piel, no como otras veces en las que la sensación era cortante, como afilados sables. El paisaje que se apreciaba desde el dique era precioso. Al final en el dique pude encontrar a mis viejas amigas: risa, nostalgia, alegría y esperanza. Disfruté el día al máximo, el trabajo estaba hecho y el día mejoraba al permitirnos tener al sol como compañero.

Disconnecting, loneliness and peace. Gloves, cap and coat and, of course, bike. I had everything I needed in order to go to the dyke. I took a book, and then I really had everything that I needed. The wind seemed to toy with my face, on opposite from other times which seemed to cut it. The landscape from the dyke was wonderful. At the end of the dyke I could find my old friends: laugh, homesickness, happiness and hope. I enjoyed the day as much as I could do it.

Xa que o luns traballamos o martes tiñámolo libre. Entón tocou durmir a perna solta e aproveitar outro dos marabillosos días que se nos brindaba. Fomos dar outro paseo en bicicleta, así dá gusto. O día era precioso. O sol brillaba e con tan só iso conseguíanos roubar un sorriso. O día estivo claro, pero se algo quedou claro é que á nosa compañeira croata non lle gustan as fotos.

Ya que habíamos trabajado el lunes, el martes teníamos libre. Entonces tocó dormir y aprovechar otro de los maravillosos días que se nos brindaba. Cogimos la bicicleta y fuimos a dar un paseo, así da gusto. El día era precioso. El sol brillaba y con tan sólo eso nos conseguía robar una sonrisa. El día estuvo claro, pero si algo quedó claro es que a nuestra compañera croata no le gustan las fotos.

Due to I had worked on Monday, I had a free day on Tuesday.  Then I used the day for sleeping a little longer and enjoying another beautiful day. We took the bike and we went for a ride on bike, I love it. The day was wonderful. Sun was shining and it made us smile. I really learnt that my Croatian mate doesn’t like pictures.

Lendo
Leyendo
Reading
Ó ir facer a compra albisquei algo que estaba desexando dende había unha semana, uma loja portuguesa. Si, unha tenda portuguesa, onde podería atopar produtos que no único supermercado da vila non atoparía e onde, ademais, podería falar a miña lingua materna. Para que despois digan que o galego non serve para nada: Serán parvos!

Cuando fuimos a hacer la compra vi algo que estaba deseando desde hacía una semana, uma loja portuguesa. Sí, una tienda portuguesa,  donde podría encontrar productos que en el único supermercado de la villa no podría encontrar y donde, además podría hablar mi lengua materna. Para que después digan que el gallego no sirve para nada: ¡Serán gilipollas!

I realized when I went shopping that the loja portuguesa had already opened. Yes, a Portuguese shop, a shop where I could find stuff which I couldn’t buy in the only shop we have in this village. It’s also a place where I can speak in my mother language. The proof for people who think that Galician isn’t useful is here: Silly!

O martes foi un día cheo de detalles e cousas bonitas. Primeiro o paseo en bicicleta, logo a compra na loja portuguesa. Antes de liberar a tensión por conter a miña lingua materna, xa experimentara unha das sensacións máis bonitas que aquí me aconteceron. Como xa vos dixera a miña profesora de holandés ten unha morea de ovellas. Entón fun a visitar as ovellas e ver os años que xa había unhas semanas que naceran. Cando cheguei contáronme que un dos años fora repudiado pola nai, co cal non podía alimentarse. O marido dáballe catro biberóns ó día e desta vez estivo esperando para que fose eu quen llo daba. Que cousiña máis bonita, non podo entender como a nai o deixou de lado. Foi unha bonita experiencia.

El martes fue un día en cual multitud de cosas preciosas acontecieron. Primero el paseo en bicicleta, después la compra en la loja portuguesa. Antes de liberar la tensión por contener mi lengua materna, ya había experimentado una de las sensaciones más bonitas que me han acontecido en este país. Como ya os he dicho, mi profesora de holandés tiene muchísimas ovejas. Entonces fui a ver las ovejas y los pequeños corderos que hacía unas semanas que habían nacido. Cuando llegué me contaron que uno de los corderos había sido repudiado por su madre, con lo cual no podía alimentarse. El marido le preparaba cuatro biberones al día y esta vez estuvo esperando a que yo llegase para fuese yo quien se lo diese. Era precioso, no puedo entender como la madre lo dejó de lado. Fui una bonita experiencia.

On Tuesday lots of things happened, but all of them were so beautiful. First of all I was riding on bike and then I went to the loja portuguesa. Before going to the shop, I had already had one of the most beautiful feelings that I feel here. I told you before that my Dutch teacher have a lot of sheep. I want to see the lambs which had born some weeks ago. They told me when I arrived that a sheep repudiated one of its babies. Her husband gives milk using feeding bottles four times per day. This time he wanted me to feed the little lamb. It was so cute that I can’t understand the behavior of its mother. Great experience.

Continuaba este longo día no que lotes de cousas pasaron, lotes. Para rematar o día que ata entón fora caluroso decidimos facer unha churrascada, sen churrasco. Eles comeron uns anacos de polo á grella e o meu compañeiro checo e mais eu uns linguados á prancha. Levou tempo facer as ascuas para cociñar e, ademais, a madeira non era moi boa pero ó final, non sen tempo, comemos. Estaba bastante ben, así que me autofelicito como cociñeiro.

Continuaba este largo día en el que pasaron montones de cosas, montones. Para acabar el día que hasta entonces había sido caluroso decidimos hacer una barbacoa. Ellos comieron unos pedazos de pollo a la parrilla (sabe mejor, Burger King) y el compañero checo y yo comimos unos lenguados a la plancha. Necesitamos tiempo para hacer las ascuas para cocinar y, además, la madera no era muy buena pero al final comimos. Estaba bastante bien, así que me autofelicito como cocinero.

Tuesday kept going on. In the evening we planned doing a barbecue. It was getting cold. I cooked some pieces of chicken for them and I cooked sole for the Czech guy and me. It took us long time, but we could eat. It was quite good prepared, so I have to congratulate the cooker, oh! It was me.

Tocaba falar de como ían as cousas, cousas que non cambiaran moito. Seguiamos sen coñecer ós nosos mentores, inclusive os que levaban aquí cinco meses. A organización non fai honra do seu nome. Comentámoslle moitos dos problemas que seguimos tendo, como acabará isto? Verémolo en seis meses.

Tocaba hablar de cómo iban las cosas en la organización, cosas que no han cambiado mucho. Seguíamos sin conocer nuestros mentores, inclusive los que llevaban aquí cinco meses. La organización no hace honor a su nombre. Comentamos muchos de los problemas que seguimos teniendo, ¿cómo acabará esto? Lo veremos en seis meses.

We had a meeting in order to talk about our situation in the organization, things haven’t changed very much. We didn’t know our mentors yet, even so people who were working here for five months. The organization seemed to be disorganized. We told them some of the problem that we kept having, how will it finish? You can know it after six months.

Os días seguintes foron de completo traballo. Os días pasaron entre formularios e preparar a presentación. O xoves coñecín por fin ó meu mentor, nada menos que dous meses despois de comezar a andaina, vamos, que isto é a hostia. Ó chegar a casa a preparar a presentación que ó día seguinte teriamos no colexio. Bueno... preparar... moito non preparamos. Reunión na miña habitación ata ás 2 a.m. e non amañamos nada. O temido día estaba a piques de chegar.

Los siguientes días fueron de completo trabajo. Los días pasaron entre formularios y preparar la presentación. El jueves conocí por fin a mi mentor, nada menos que dos meses después de comenzar esto, vamos, la hostia. Al llegar a casa a preparar la presentación que al día siguiente tendríamos en el colegio. Bueno... preparar... preparar lo que se dice preparar  no lo hicimos. Tuvimos reunión en la habitación hasta las 2 a.m. y no arreglamos nada. El temido día estaba a punto de llegar.


Next days I was working the whole day, maybe not the whole day, but many hours. I created forms and I prepared the presentation. On Thursday I met my mentor for first time, after living two month here, manda carallo. When I arrived at home I prepare the presentation for next day. I didn’t prepare much because we meeting in my room and we talked about lots of things till two o’clock and we didn’t solve any of the problems. Friday was closer, actually it was Friday.

Regreso ó colexio / Regreso al Colegio / Back to school

O día comezaba cedo. Ás sete da mañá a prepararse para ir ao colexio. Non tiñamos que estar alí ata as 9 a.m., pero as cousas con tempo acostuman a saír mellor. Así que alá fomos. Tiñamos que impartir cinco clases. Cada un dos voluntarios do EVS tiña unha clase para el mesmo, unha enteira. Comezou o noso compañeiro checo con unha charla sobre a violencia na relixión. Está claro que a maioría da xente ó dicir iso pensa nas Torres Xemelgas, no 11M e demais atentados relacionados coa relixión musulmá, pero se atenderades á charla dariádesvos de conta de que non é así. A primeira das imaxes foi un atentado dunha agrupación cristiá contra o goberno dos EEUU. Isto non quedaba aquí, xa que todas as relixión maioritarias teñen o seu lado escuro. Moi interesante, moi interesante como introduciu o tema e como se presentou falando da Velvet Revolution (Revolución de veludo), unha revolución pacífica coa que a antiga Checoslovaquia conseguiu restaurar a democracia no país. O seu símbolo eran as chaves, chaves que facían soar coa man en alto indicando que eles mesmo tiñan chaves da prisión na que se estaban encerrando, atopades algunha similitude? Unha charla moi interesante e educativa.

El día empezaba temprano. A las siete de la mañana a prepararse para ir al colegio. No teníamos que estar allí hasta las 9 a.m., pero las cosas con tiempo normalmente salen mejor. Así que nos fuimos. Teníamos que impartir cinco clases. Cada uno de los voluntarios del EVS tenía una clase para que el mismo, una entera. Empezó nuestro compañero checo con una charla sobre la violencia en la religión. Está claro que la mayoría de la gente al decir esto piensa en la Torres Gemelas, en el 11M y demás atentados relacionados con la religión musulmana, pero si hubieseis estado en la charla habríais descubierto que no es así. La primera de las imágenes fue un atentado de una agrupación cristiana contra el gobierno de los EEUU. Esto no quedaba aquí, ya que todas las religiones mayoritarias tienen su lado oscuro. Muy interesante, muy interesante como introdujo el tema y como s presentó hablando de la Velvet Revolution (Revolución de Terciopelo), una revolución pacífica con la que en la antigua Checoslovaquia se consiguió restaurar la democracia en el país. El símbolo eran unas llaves, llaves que hacían sonar con la mano en alto indicando que ellos mismos tenían las llaves de la prisión en la que se estaban encerrando, ¿encontráis alguna similitud? Una charla muy interesante y educativa.

I woke up at seven o’clock in order to prepare everything I needed for the talk in the school. We had to be in the school at nine o’clock, but I was nervous so I needed more time in order to the things fine. We left. Each of us had a lesson which we had to expose in front of a class. Our Czech mate was the first one. His topic was about Violence in Religion. Of course, nowadays, most of people think in terrorist attack of the Twin Towers, in Madrid train bombings and other terrorist attacks related with muslin religion, but it’s due to you weren’t in this talk. It was very interesting the topic and how he introduced himself, talking about the Velvet Revolution, which was a peaceful revolution in former Czechoslovakia. They had Democracy again in the country. The symbol of the revolution was the keys which people moved with their hands. The meaning was they had the keys in their hand in order to be free from the prison they were in, does it remind you something? It’s was an interesting talk.

En segundo lugar tocoulle ó menda. Tiña a clase preparada, por suposto, pero non sabía que podía pasar. Así que comecei a miña charla das monarquías europeas presentándome, dicindo de onde viña: do Antigo Reino de Galicia. Moitos deles non tiñan nin idea de onde quedaba ese lugar, pero supoñían, polo meu acento pola calidade do meu inglés, que sería no sur de Europa. Así que lles expliquei iso e moitas cousas máis sobre o reino ao que agora pertence. A charla consistía en explicar brevemente o que era e os distintos tipos de monarquías que existían en función do rol na política (absolutistas ou democráticas) e en función da sucesión (hereditarias e electivas). Aprendín moito mentres realizaba este curso. Faleille tamén brevemente das monarquías no mundo e logo disto comezaba un xogo chamado: The battle. O xogo consistía en poñer imaxes dos reis e raíñas europeos e eles tiñan que adiviñar quen era e de onde reinaban. Estaban divididos en grupos, así poderían cooperar. Tiña preparados uns test para que lles resultase máis fácil. Gracias ao meu compañeiro voluntario holandés puxen algunhas respostas graciosas que causaron bo efecto nos rapaces. Seguimos coa charla. Un dos rapaces díxome que non me podía entender por culpa do meu acento, se só é polo acento non me preocupa moito, que espabile! Para que visen os distintos tipos de monarquías, o equipo que acadou máis puntos transformaríase na Familia Real da clase. O xogo era similar ó Simón di. Ó principio o monarca ten todo o poder (absolutista). Pero despois o poder reside no pobo, aínda que o rei ten poder para vetar leis (semi-constitucional). E finalmente o rei ten que facer o que o pobo lle di (constitucional). Puido ir mellor e puiden contarlle máis cousas se levase mellor controlado o tempo, pero a segunda vez será mellor.

En segundo lugar le tocó al menda. Tenía la clase preparada, por supuesto, pero no sabía que podía pasar. Así que empecé mi charla de las monarquías europeas presentándome, diciendo de donde venía: del Antiguo Reino de Galicia. Muchos de ellos no tenían ni idea de donde quedaba ese lugar, pero suponían, por mi acento y por la calidad de mi inglés, que sería en el sur de Europa. Así que les expliqué eso y muchas cosas más sobre el reino al que ahora pertenece. La charla consistían en explicar brevemente lo que era y los distintos tipos de monarquías que existían en función del rol en la política (absolutistas o democráticas) y en función de la sucesión (hereditarias y electivas). Aprendí mucho mientras realizaba este curso. Hablé también brevemente de las monarquías en el mundo y después de esto empezaba un llamado: The battle. El juego consistía en poner imágenes de los reyes y reinas europeos y ellos tenían que adivinar quiénes eran y de dónde reinaban. Estaban divididos en grupos, así podrían cooperar. Tenía preparados unos test para que les resultase más fácil. Gracias a mi compañero voluntario holandés puse algunas respuestas graciosas que causaron buen efecto en los chicos. Seguimos con la charla. Uno de los chicos me dijo que no podía seguir la charla a causa de mi acento, si sólo es por eso no me preocupa mucho, ¡qué espabile! Para viesen los distintos tipos de monarquías con más claridad, el equipo que obtuvo más puntos se transformaría en la Familia Real de la clase. El juego era similar al Simón dice. Al principio el monarca tiene todo el poder (absolutista). Pero después el poder reside en el pueblo aunque el rey tiene poder vetar leyes (semi-constitucional). Y finalmente el rey tiene que hacer lo que el pueblo dice (constitucional). Pudo ser mejor y pude haberles contado muchas más cosas si hubiese controlado mejor el tiempo, pero la segunda parte sería mejor.

I would be the second one. I had prepared my class, of course, but I didn’t know what could happen. I started my lesson about European Monarchies introducing myself, telling them that I was from the former Kingdom of Galicia. Many of them had no idea where was this land, but they supposed it was in the south of Europe because of my accent and because of my English level. I showed them where it was and I talked about the kingdom in which is nowadays. I explained them the different kind of monarchies related with the role of the monarch (absolutist and constitutional) and related with the succession (hereditary and elective). I learnt many things when I was preparing this lesson. I talked about monarchies in the world and then the game started: The battle. Pictures of kings and Queens from Europe were in the screen and then they had to guess the name and the countries where they were kings or Queens. I gave them a test in order to choose the right answer. The Dutch volunteer advised me to write some funny answer on it, it really worked. They were in groups. I kept speaking. A guy told me that he couldn’t keep the lesson because of my accent, but he was the only one. The winners became the Royal Family of their class. We played something similar to Simon Says. First they were in an absolute monarchy, so the Queen had all the power. Then they were in a Semi-Constitutional monarchy (like Monaco), so the Queen had to do what people wanted, but she could veto some laws. Finally they were in a constitutional monarchy, so the Queen had to obey the laws. It could be better and I could tell them many things if I had controlled the time better, but it wasn’t so bad.

Logo foi a quenda da nosa compañeira checa. O seu tema trataba sobre os estereotipos e tópicos de diferentes lugares. Comezou a lección con trabalinguas e o rapaces tiñan que saber de onde era. Primeiro co checo. Ós rapaces custoulle, pero finalmente descubriron o lugar de onde eran. O rapaz que o descubriu, tratou de repetilo e a verdade é que dende o meu punto de vista o fixo moi ben, aínda que só recibiu a cualificación de it’s ok da nosa compañeira checa. Así con todos. Eu escollín un trabalinguas que no meu libro de galego estaba para facer diferenza entre v e b: Se vou nun bou, vou. Se non vou nun bou, non vou. Tampouco é tan difícil, non estou seguro de se é sequera un trabalinguas, pero ós rapaces fíxolles gracia. Despois fixemos un sketch sobre os estereotipos dun país, tocou España: paella, siesta, fiesta e vagancia. É como ven a España.  Despois eles tiñan que facer o mesmo cos outros países: Alemaña, Croacia, República Checa e Holanda. Foron moi divertidas, pero moi divertidas. Rinme moitísimo.

En tercer lugar iría nuestra compañera checa. El tema que trataba sobre los estereotipos y lo tópicos de diferentes lugares. Empezó la lección con un trabalenguas y los chicos tenían que saber de donde era. Primero el checo. A los chicos les costó, pero finalmente descubrieron el lugar de donde era. El chico que lo descubrió, trató de repetirlo y la verdad es que desde el punto de vista lo hizo muy bien, aunque sólo recibió una cualificación de it’s ok de nuestra compañera checa. Así con todos. Yo escogí un trabalenguas que en mi libro de gallego estaba para hacer diferencia entre v y b: Se vou nun bou, vou. Se non vou nun bou, non vou. Tampoco é tan difícil, no estoy seguro di si es un trabalenguas, pero a los chicos les hizo gracia. Después hicimos un sketch sobre los estereotipos de un país, tocó España: paella, siesta e vagancia. É como ven a España. Después ellos tenían que hacer lo mismo con otros países: Alemania, Croacia, República Checa y Holanda. Los sketches fueron muy divertidos, pero mucho. Me reí lo que no está escrito.

The third one was the Czech girl. Her topic was about clichés and stereotypes. She started the lesson using a tongue twister and pupils had to guess where she was from. The guy who guessed the answer tried to repeat the tongue twister. I thought he had done very, but the qualification from our Czech mates was just: it’s ok. Each of us chose had to say one. I chose one which was in my Galician Grammar Book which was used in order to do make different between v and b: Se vou nun bou, vou. Se non vou nun bou, non vou. I’m not sure if it’s a tongue twister, but it’s funny for the pupils. Then we did a sketch about stereotypes of a country: Spain. We used: paella, siesta and laziness. They think that Spain is like this. After this, they had to do the same with other countries: Germany, Croatia, Czech Republic and Netherlands. Sketches were really funny. I laughed a lot.

A última das clases era dobre, entón as nosas compañeiras fixérono xuntas xa que os seus temas estaban relacionadas: Nacionalismo e patriotismo por parte da compañeira alemá e a Guerra dos Balcáns pola da compañeira croata. A compañeira alemá comezou explicando primeiramente o que era cada unha das palabras que acompañou con exemplos. Por certo que a profesora era holandesa, pero con procedencia sudamericana, polo que podía falar en castelán. Digo isto pola xente que di que non precisa o castelán. Cando finalizou un pequeno descanso e, logo duns problemas técnicos, continuou a miña compañeira croata. Era unha forma de ver que a guerra non está tan lonxe. Darse de conta de que 200 mortos en Siria son 200 vidas que se van, que a realidade non está definida pola distancia na que os eventos ocorren. A realidade é realidade e as vidas son vidas en calquera lugar. Comentou detalles sobre iso e despois creamos un escenario hipotético no que Galicia se separa de España e a clase estaba dividida dous grupos: un a favor da intervención da ONU para evitar o conflito bélico e outra para non facelo. Certamente os rapaces non cren na independencia de Galicia, en ningún dos bandos. É máis, moitos deles non tiñan nin idea de que era Galicia, pero agora si, incluso coñecen a bandeira. Gañaron os de non intervir.

La última de las clases era doble, entonces nuestras compañeras hicieron juntas, ya que sus temas estaban relacionadas: Nacionalismo y patriotismo por parte de la compañera alemana y la Guerra dos Balcanes por la de mi compañera croata. La compañera alemana empezó explicando primeramente o que era cada una de las palabras que acompañó con ejemplos. Por cierto que la profesora era holandesa, pero con procedencia sudamericana, por lo que podía hablar en castellano. Digo esto para la gente que dice que no necesita el castellano. Cuando finalizó, un pequeño descanso y, después de unos problemas técnicos, continuó mi compañera croata. Era una forma de ver que la guerra no está tan lejos. Darse cuenta de que 200 muertos en Siria son 200 vidas que se van, que la realidad no está definida por la distancia en la que los eventos ocurren. La realidad es realidad y las vidas son vidas en cualquier lugar. Comentó detalles sobre eso y después creamos un escenario hipotético en el que Galicia se separa de España y la clase estaba dividida dos grupos: uno a favor da intervención da ONU para evitar el conflicto bélico y otra para no hacerlo. Lo cierto es que los chicos no creen en la independencia de Galicia, en ninguno de los bandos. Es más, muchos de ellos no tenían ni idea de que era Galicia, pero ahora sí, incluso conocen la bandera. Ganaron los de no intervenir.

Last class was longer, so our German and Croatian mates present their lessons together, because their topic where related: The German girl had a talk about nationalism and patriotism and the Croatian girl had it about Homeland War. My German mate started telling then what were the meaning of these words and she also used pictures for explain it. By the way, this teacher was from Netherlands, but her father or her mother was from South America so she could speak Spanish perfectly so I could talk in Spanish to her. I tell you this because of these people who say: “I don’t need Spanish”.  When she finished, we did a break and, after some technical problems, my Croatian mate started. It was a great lesson because people could feel the war closer. Realizing that 200 dead are 200 lives which are gone… Reality is reality whatever you are and lives are lives whoever was the owner. She said many things about it. Then we created a hypothetical situation where Galicia would become independent from Spain. Pupils were in two different groups: one for ONU intervention and another against ONU intervention. They didn’t trust that Galicia could be independent, moreover they didn’t know Galicia, but now they now where it is and they also know the flag. No intervention won.

A experiencia foi bastante boa, os profesores queren que volvamos a ir ás súas clases, o que é un bo sinal.

La experiencia fue bastante buena, los profesores quieren que volvamos a sus clases, lo que indica algo, ¿no?

The experience was good, teachers want us to go again, so that is good, or not?


Heelman

Todo comezou na estación de tren de Kruiningen-Yerseke, facía frío. Chegara dez minutos antes da hora. Mal feito, o tren viña cun retraso de dez minutos, así que a esperar vinte, suma doada. Subín ó tren.

Todo empozó en la estación de tren de Kruiningen-Yerseke, hacía frío. Había llegado diez minutos antes de la hora, lo cual fue un error. El tren estaba retrasado diez minutos, así que a esperar veinte, suma fácil. Subí al tren.

Everything started at the train station of Kruiningen-Yerseke. It was cold. I arrived 10 minutes before the train usually arrives, wrong. The train was delayed ten minutes, so I had to wait twenty, easy addition. I took the train when it arrived.

O noso compañeiro holandés estaba agardando por min dende media hora antes de que o tren chegase debido a un malentendido, cousas do idioma. Tiñamos que ir ó polideportivo, o cal non estaba o que se di preto da estación de tren. Moi ben, comezou a chover. O voluntario holandés tiña unha bicicleta e eu tiña un chándal, así que a correr. De paso ía quecendo, xa que ía a facer deporte. Respirar non era moi fácil, pero ó final chegamos.

Nuestro compañero holandés estaba me esperando desde media hora antes de que el tren llegase debido a un malentendido, cosas del idioma. Teníamos que ir al polideportivo, el cual no estaba lo que se dice cerca de la estación de tren. Perfecto, empezaba a llover. El voluntario holandés tenía una bicicleta y yo tenía un chándal, así que a correr. De paso calentaba, ya que iba a hacer deporte. La respiración era complicada, pero al final llegué.

Our Dutch volunteer mate was waiting there for half an hour before the train arrived because of a misunderstanding. We had to go to a sport hall which was not so close to the train station. OK, it started raining. The Dutch volunteer had a bike and I had a tracksuit, so run. It was good because we would do sports and I was warming up. Breathing was not easy… Finally, we arrived at the sport hall.

Encontramos a pista que nos correspondía e alí estaba Jan, un xoven profesor de Educación Física que coñeceramos o domingo anterior. Foi el quen nos invitara ó evento.

Encontramos la pista que nos correspondía y allí estaba Jan, un joven profesor de Educación Física que habíamos conocido el domingo anterior. Él había sido el que nos había invitado al evento deportivo.

We found our court and we met Jan whom we already know because of the Sunday afternoon before. He was the one who told us about this sport day.

A rapaza checa estaba xa alí, pero ela non tiña roupa deportiva. Presentámonos. Falamos sobre a nosa organización, sobre os nosos hobbies e os motivos polos que viñemos aos Países Baixos e do noso proxecto. Despois disto, fixemos catro equipos. A competición ía dar comezo. Había dúas actividades diferentes: fútbol e… e outra, pero é difícil de explicar. Era como unha gymkhana e tan só dous equipos estaban xogando. Cada persoa de cada equipo tiña que facer (sen os zapatos postos):
1.       Vestir a parte de abaixo dun pixama.
2.       Correr e vestir un xersei enano.
3.       Correr e saltar un poldro.
4.       Vestir unha chaqueta aínda máis pequena.
5.       Poñer uns zapatos con tacóns, por suposto, catro tallas menos polo menos.
6.       Corre e coller unha culler poñela na boca cunha pelota de tenis de mesa sobre ela.
7.       Entón, recordade que tiñamos que levar postos os zapatos con tacóns e a culler na boca, tiñamos que poñer un colar Hawaiano e dúas gorras, unha coa viseira mirando para diante e a outra con ela para atrás.
8.       Camiñar ata unha marca e facer o que fixera ó contrario.

La chica checa ya estaba allí, pero no tenía ropa de deporte. Nos presentamos, hablamos de nuestra organización, de nuestros hobbies y de los motivos por los que estábamos en Holanda y en nuestro proyecto. Después de esto nos dividimos en cuatro equipos. La competición empezaría en breves momentos. Había dos juegos: fútbol y… y otro, pero es difícil de explicar. Era una yincana en la que sólo dos equipos participaban. Cada persona del equipo tenía que hacer lo siguiente:
1.       Vestir un pantalón de un pijama.
2.       Correr y vestir un pequeño jersey.
3.       Correr y saltar un potro.
4.       Vestir una chaqueta más pequeña que el jersey.
5.       Poner unos zapatos con tacón, por supuesto, cuatro tallas más pequeñas.
6.       Correr y coger una cuchara con la boca y colocar una pelota de ping-pong en ella.
7.       Entonces, recordad que teníamos unos zapatos de tacón y que llevábamos la cuchara, teníamos que poner un collar Hawaiano y dos gorras: una con la visera hacia delante y la otra hacia atrás.
8.       Caminar hasta una marca y después hacer todo a la inversa.

Czech girl was already there, but she didn’t wear sport clothes. We introduced ourselves, we talked about our organization, our hobbies and our motivations for coming to the Netherlands and our project. After that, they made four teams. Competition would start soon. There were two games: football and… and another, but it’s hard to explain. It was a gymkhana, just two teams were playing. Each person in the team had to do (without our shoes):

1.       Put on pyjama bottoms.
2.       Run and put on a little jersey.
3.       Run and jump over a vaulting horse.
4.       Put on a jacket even smaller than the jersey.
5.       Put on shoes with heels, of course, four sizes smaller than mine at least.
6.       Run and hold a spoon in your mouth with a table tennis ball on it.
7.    Then, remember that we were wearing heels and we were bringing a spoon with a table tennis ball on it, we had to put on a necklace similar to ones in Hawaiian parties and also two caps. The brim of one cap had to point forwards and of the other one backwards.
8.      Walk with this stuff on till you get to a mark and then do everything in reverse.

Quen gañou ou quen perdeu non é o importante, só pasalo ben. Claro está, perdemos senón non dicía isto...
Quién ganó o quién perdío no era lo importante, sólo pasarlo bien. Está claro que perdimos sino no diría esto…
Who won or who lost is not important, just having fun. Of course I’m saying this because we lost…

Despois xogamos contra o mesmo equipo pero, desta volta, xogamos ó fútbol. Estivo xenial. O que lidera o grupo de xovenes, que é o mesmo qeu nos invitou, é un xogador extraordinario. Perdemos, pero o importante é pasalo ben. Digo isto porque perdemos, claro está.

Después juagamos al fútbol con el mismo equipo. Estuvo genial. El chico que lidera el grupo de jóvenes, el mismo que nos invitó al evento, es un jugador extraordinario. Perdimos, pero lo importante es pasarlo bien. Digo esto porque perdimos, está claro.

Then we play against the same team, but this time we played football. It was really nice. The youth leader who invited us is a great football player. WOW. We lost again, but it was funny.

Repetimos as actividades contra outro dos equipos. Fora un longo día coas leccións en Pontes e con esta actividade, pero encántanme os días coma este.

Repetimos las actividades contra el otro de los equipo. El día había sido largo con las lecciones en Pontes y con esta actividad, pero me encantan los días así.

We repeat the activities against another team. It was a long day after the lesson in Pontes and these activities, but I like days like these.


Descanso / Break

O sábado tocaba descansar e durmir o que non durmira durante estes días. Só saín da cama para unha reunión co BridgeBuilder Club e ir á charla do Encantador de Cans Glenn Prosser que veu a empresa da miña profesora de holandés. Espero que me sirva de algo.

El sábado tocaba descansar y dormir lo que no había dormido durante estos días. Sólo salí de cama para una reunión de BridgeBuilder Club y para ir a la charla del Encantador de Perros Glenn Prosser que vino a la empresa de mi profesora de holandés. Espero que me sirva de algo.

On Saturday I was resting almost the whole day. I only left my bed in order to go to a meeting with the BridgeBuilder Club and to go to a talk which Glenn Prosser gave at my teacher’s company. He is a dog whisper. I hope I’ll be able to do this.


Domingo Astromántico

Tocaba ir á igrexa. Xa toca o carallo tanto ir á igrexa, pero se polo menos atopamos unha familia coma a desta semana, xa compensa. A igrexa era colorida, daba unha sensación de pureza e non a típica sensación de respecto e imposición doutras igrexas. Durante o servizo descubrimos algo peculiar. Chegado un momento todo o mundo tomaba mentos, non sabemos o porqué.

Teníamos que ir a la iglesia. Ya estaba un poquito harto de ir, pero si por lo menos nos encontramos con una familia como esta semana, compensa. La iglesia era colorida, daba una sensación de pureza y no la típica sensación de respeto que dan otras iglesias. Durante el servicio descubrimos algo peculiar. Llegado un momento todos tomaban mentos.

We had to go to the church. I’m almost full of church, but Sunday was not the hell I thought because of our host family. Church made a very bright and friendly impression. We discorded that church-goers got some peppermint out of their bags and began to chew.

Chegamos a casa e descubrimos que na granxa na que vivían tiñan multitude de animais: Cabalos, ponis, cabras, galiñas, coellos, gatos e dous cans encantadores: un Pastor Francés e un Cocker Spaniel. A casa era enorme e a decoración era preciosa, transportábache a un lugar tranquilo e sereno. Quedamos namorados da casa.

Llegamos a casa y descubrimos que en la granja en la que vivían tenían multitud de animales: Caballos, ponis, cabras, gallinas, conejos, gatos y dos perros encantadores: un Pastor Francés y un Cocker Spaniel. La casa era enorme y la decoración era preciosa, te transportaba a un lugar tranquilo y sereno. Quedamos prendidos de la casa.

We arrived to their house and we noticed that they had many different animals: Horses, ponies, goats, chickens, a rooster, cats and two friendly dogs: a French Shepherd and a Cocker Spaniel. The house was huge and I love the decoration. We loved the house.



Despois de comer, a visitar o pobo. Como facía frío fomos no Jeep que teñen. Vimos o pobo, que por certo é preciosa, e con isto rematamos a semana. Unha bonita semana, con historias que paga a pena contar.

Después de comer visitamos el pueblo. Como hacía frío fuimos en el Jeep. Vimos el pueblo, que por cierto es precioso, y con esto acabamos esta larga semana. Una bonita semana, con historias que vale la pena contar.

After eating, we visited the town. We did it in the Jeep because it was cold. We visited this beautiful town and this long week finished. I liked this week, full of stories which I like to tell.

http://kruiningenchronicles.blogspot.nl/2013/03/peppermint-church.html