jueves, 17 de enero de 2013

Á espectativa / Expectation


Unha semana non é suficiente tempo para sacar conclusión de nada, dígoo como científico que son (Risas e bágoas nos ollos). Certamente é pouco tempo así que o único que podo facer é un pequeno resumo destes días. Ollo a redacción en Inglés (Máis risas e máis bagullas).

Just a week is not enough to make some real conclusion of anything, I say it as a scientist I am (kidding). It’s a short time so I just can do is sum what happen those days. Don’t worry about English, I’m improving it.


VIAXANDO\TRAVELLING

Madrugón que te criou!  As cinco da madrugada en  pé para poder ir con ten ao aeroporto a facturar e darlle un pouco de ganancia como tantos outros a cafetería do aeroporto.  Para o que costa podían poñer unha tapa... 

I woke up so early. It was 5 a.m. when I woke up. Time enough to went to airport, to facture and to take a coffee. It’s pretty expensive...

Unha bonita despedida de toda familia na que había sentimentos encontrados comezaron a xurdir: pena e ansias de aventura. Logo diso pasamos a espera para o embarque, levadeira.
Subimos ao avión e a esperar a que este arranque. Tensión ao despegar: Que pasará? Rebentará?

I say goodbye to my family which makes me feel so sensitive. I feel sad, but I wanted to crave for aventure. After that, I went to the gate, not much time. I went in to the plane and the plane took off. I feel tension: What is going to happen? Is it going to explote?

Todo pasou sen problemas. Chegamos vinte minutos antes do tempo esperado como 90% voos de Ryanair (Léase en galego: “Rianer”). Algo que non me estraña, é como se digo que tardo unha hora en ir dende a miña casa á Noia. Ás veces pasa que hai unha distorsión no espazo-tempo e por iso chego tarde, este é o motivo real polo que ás veces chego tarde, amigos. Chegado ao Aeroporto de Barcelona e tras esperar un bo rato polo la maleta facturada saín coa maleta disposto a facturar. Erro! Non comezaban a facturar para o meu destino Bruxelas-Charleroi ata as 12:15, quedaba por diante máis dunha hora. Gracias a longa chamada dende a casa o tempo pasou máis rápido do esperado, non sobra agradecerllo tamén a Twitter e a miña mente enferma chea de estupideces. Unha vez facturada e pasado o control, unha comida lixeira, xa que os nervios non permitían comer moito máis.

Everything was fine. We arrived twenty minutes early as 90% of Ryanair. Of course, they say it is take them much long that it really takes. When I arrived to Airport of Barcelona, and after I was waiting my luggage for a long time, I went out of there and I tried to facture. No way! I couldn’t do it until 12:15, I was waiting for much than an hour. I twit a lot of crazy things. When I could facture and I passed the security control I ate something, no much because of the jitters.

Poucos sitios, e o que ten esperar sentado en vez de poñer me a cola. Sen problema encaixei entre un señor entrado e pasado de quilos que non falaba castelán e, moito menos, galego e o a Bela Durminte transformada en home. Ir ao baño e quedar bloqueado polas azafatas. Vinte minutos, a xente moito come. Como non, tamén tocou facerlle compaña á Bela Durminte. Chegamos antes de tempo, que raro... a maleta tardou un momento, recollela e a ver quen me esperaba...

There weren’t many free seats because I was waiting sitting instead of being at the line. We were arrived early too, how weird… the luggage almost was there then I hadn’t to wait much time. I went to meet who would pick me up.

Ninguén... Eh! Ryanair (Rianer) chegou antes de tempo. Unha chamada, nada. Ups! Un paseo. Unha chamada de volta para falar con unha persoa que estaba a seis metros de min preguntando descricións físicas que visto dende fóra parece absurdo, pero no fondo necesario.

Nobody...Eh! Alright, Ryanair arrived early. I called him, no answer. Ups! I walked around. He called me back, he was near but how was him. I try telling how I was and asking he was.

Muiño de Kruiningen.
Mill from Kruiningen.
Parada nun pobo belga a comer unhas patacas fritas, xa que supostamente as belgas son as mellores, non probaron as de miña nai nin as de miña avoa.

We stopped in a Belgian town to eat fried potatoes because it’s suppose they are the best potatoes ever done. If they think so it’s because they have ever eaten potatoes cooked by my mom or my grand-ma.

Entrando nos Países Baixos, onde ía estar 8 meses. Algo estraño recorreu o meu corpo. Tensión? Medo? Dúbida? Quen sabe.

I’m going in to Netherlands where I would be for eight months. Something weird went through by body. Some kind of tension? Doubts? May I be scared? Who Knows.

Chegada á residencia, a coñecer a todos os compañeiros. Tres compañeiras de distintos países: República Checa, Croacia e Alemaña. Sensación de que son “gilipollas” por non falar un correcto inglés. Presentacións formais e pouco despois a cama, ó día fora longo.

I arrived to residence, I would meet my mates. Three girls from different countries: Check Republic, Croatia and Germany. I feel like I was a stupid guy because I the only one who didn’t talk a right English. I met them and after some time I went to the bed, it was a long day.

CHARLA 1\TALK 1

A mañá seguinte charla todos xuntos con unhas das que parte a pana na organización e un voluntario holandés. Falamos do complexo que é atopar traballo se es xoven en Holanda, iso non cheira ben en ningún sitio. Comentamos distintas maneiras de saír cada persoa individualmente da situación e entre elas abrir fronteira. Gracias ZP e gracias MariAno.

The morning after we had a talk all of us together with a women from organization and a Dutch volunteer. We talk about jobs, how young people must find a job in Netherlands, even here it’s not an easy task. Thanks ZP and MariAno.

A comunicación segue fallando e o inglés ten que mellorar si ou si, pero tocaba a clase de holandés. Oio unha voz na miña cabeza que me comenta que este idioma non entra nela nin de coña. Algo é algo, xa sei dicir eu, “ik”.

Communication kept being a challenge for me and I needed to improve my English, but in that moment I had a Dutch class. I think I would learn a word of this language, just “ik” which means I.

Tarde libre. Comunicación...

Free time. Communication…

CHARLA 2\TALK 2

O mércores tamén tivemos unha charla. Están ben, ímonos coñecendo pouco a pouco mediante estas conversas e conversas posteriores. De todos xeito, todo o mundo mantén unha distancia prudencial para que non ofender sen querer a outro. Aínda así, sigo parecendo parvo... moitos dirán: “e que o es”. Veu un pastor de Bélxica a falar con nós, foi agradable.
Tocou recoller a que proximamente vai a ser a nosa oficina e mais a entrada. Feito e agora que?
Pois tempo libre...

Wednesday we had another talk. They are good, we were learning things about each other. Everybody was keeping a distance.  I kept being silly… Somebody will say: “Actually, you are”. A pastor from Belgium came to talk to us, it was nice. We cleaned the office where we would work and the hall. Done, now what?
Free time…


DÍAS ABURRIDOS

O xoves tiñamos que limpar, tiñamos... O tempo pasou e non fomos quen... Tan só se pospuxo un día.

Thursday we had to clean, “have to” become to “should”. We did it the next day.

Tiñamos dous días, dous días? Pero que iamos facer? A conversa era complicada, principalmente pola miña parte, así que toca mirar ese trebello endiañado que nos come a cabeza, si, o televisor: South Park, Futurama, Hora de Aventuras, etcétera en versión orixinal, a cabeza empeza a ferver. Ah! Berro interno, non entendo nada: puto Kenny, puto Karman, falade ben!

We had two days, two days? But what were we going to do? Communication were complicated, of course because of me, so we were watching TV: South Park, Futurama and so on in English version, I head began boiling. Hei! Jell inside of head, I don’t understand anything: fucking Kenny, fucking Karman, talk correctly!

Seguimos facendo a cea (a maior comida holandesa) todos xuntos, ás 19:00!!! Vaise levando. Mola compartir algunha conversa interesante e comezar a rir todos xuntos.

We kept cooking dinner all together, at 19:00!!! It’s really nice talking about interest things and having fun all together.

Bancos preto do faro.
Bancos, preto do faro.
Banks, close to lighthouse
Entre aburrimento e aburrimento un paseo para coñecer onde vivo. Se colles unha mesa non é máis plana. A pouca variación do terreo non fai que isto sexa feo nin moito menos, é máis, isto resúltame novo a pesar de xa estar en Castela. É unha sensación diferente ó igual que o clima. O máis asombroso, os diques. Ques? Diques, si. Todo absolutamente plano, todo excepto unha cordilleira realizada pola man do home, “¿pero esto que es? (versión APM)”. Resulta estraño. En que momento se lle ocorreu a unha persoa ocupar mar para obter máis terra? E o principal, en que momento se lle foi tanto das mans para que un país sexa unha terceira parte de ocupación do mar? É a gran dúbida que me xurdiu. É un pobo moi rural pero iso non quita que estea recollido e que estea limpo. Pódese observar moitísima diversidade de fauna tanto nas casas (faisáns dourados, gansos, ovellas...) como salvaxe (faisáns, falcóns e moitas aves descoñecidas).Fai frío.

When I’m bored I go for a walk and I began knowing where I live. Wherever I look it’s flat. For me this is new although I was in Castilla because they me feel different, moreover the different weather. Dyke is really amazing, it’s like a long mountain all along the coast. I didn’t understand how a person thought making land on the sea and when he thought making a country almost on the sea. These were some doubts I had.


IGREXA\CHURCH

8 a.m. Levántate para ir a igrexa. Que? Pero ti quen es? Sae de dentro de min. Pois si, unha das actividades que realizamos é descubrir a fe, pero esta vez foi iniciativa propia. Coño!!! Descubrir unha cultura implica implicarse en ela e analizala dende dentro. Para quen non o saiba aquí a maior parte da xente non é católica, son cristiáns, pero non católicos, é dicir, pertencen a algunha das relixión protestantes. A que prima por estes lares é a Calvinista, que algúns dirán que me ben perfecta... ós que o digan, ódiovos. Montes de pequenos de detalles que a fan completamente distinta a que eu coñecía.

8 a.m. Get up you must go to the church. What? Who are you? Get away from me. We do an activity called Faith Discover, but this time I was me. WTF!!! Discovering a culture must be done from inside of it. Most of people in Netherlands are Christians, but they aren’t Catholics. Here it’s Calvinist. There a lot of differences between Catholic and Calvinist.

15 minutos antes da hora da misa as campanas comezan a soar. Adentrámonos e puidemos observar que a xente está reunida dentro da igrexa rindo e falando. Fóra fai frío. Dannos un libro e unha folla co que parece unha canción... en holandés!!

15 minutes before of ceremony the bells began ringing. We went inside and we could watch how the people was talking and laughing inside the church. Outside it’s cold. They gave us a book and a written piece, maybe a song, but… it’s written in Dutch!!!

Buscamos un asento... Hai cadeiras? Si, hai cadeiras, é estraño, hai bancos pegados á parede, pero todo o centro está ocupado con moitas filas de cadeiras. Como os malotes sentámonos bastante atrás pero pronto me viñeron a ocupar o cadeira que quedaba libre ao meu carón. Comezan a cantar, que cantan? Miramos arredor,ah!, é a canción do folio. Miro as letras e intento entender cando falan, non canto.

We looked for a free seat... Is there chair? Yes, there is, it’s weird, there are banks near to walls. We sat down behind. There was a lot of free seat. They sang, what were they singing? We look around, hey! It was the song from the paper. I watched the lyrics and I tried to understand when they were singing.

Para a música. Un muller achégase a unha mesa que está situada no centro un pouco escorada a esquerda e comeza a falar polo micrófono. Sae un rapaz de uns vinte anos da porta da esquerda mirando de fronte a onde debería haber un altar. Fala. Fala un bo rato e de repente ensina un CD, “¿pero esto que es? “(versión APM, outra vez), é unha tenda de música ou que é? Supoño que sería para colectar diñeiro para algunha actividade, realmente non sei cal era a finalidade.

The song ended. A woman walked forward a table and talked something through the microphone. A guy got out from a door in the left hand. He was talking and suddenly he show a CD. I guess it was made to collect money for some activity, but actually I don´t know.

Volve a falar a muller e aparece en escena o pastor. Con un parecido máis que razoable aos xuíces das 
películas británicas, pero sen a perruca. Comeza a misa. Sermón, sermón, non entendo nada, sermón, sermón, non entendo nada, non entendo nada... Aproveito estes momentos para explorar o ambiente. Ó igual que na católica a igrexa está frecuentada por persoas de maior idade. OLLO! Os homes tamén están dentro! Quizais polo que fai fóra, non quedan alí falando do partido ou de como amañar o mundo, NON! Hai rapaces, poucos. Pasado un momento achéganse ao “altar” (entre comiñas por realmente non existe tal) e o pastor coméntalles algo. Despois diso unha rapaza duns 30 anos que os acompañaba, supoño que a catequista, aproxímase a unha vela bastante alta e grosa que estaba acesa. No pé que a sostén hai unha vela dun tamaño moito menor, cóllea na man e, aproveitando a chama da vela maior (parece que falo de barcos, pero non), acende a vela pequena. Cédella ao rapaz que aproveita a chama desta última para acender unha terceira de menor tamaño, pero que xa lle chega. Acéndea e cóllea nas mans, podéndose apreciar que eran case do mesmo tamaño, e vanse todos detrás del cara a sancristía.

The woman talked again and then the pastor took part. He looked like judges from British movies, without wig. The ceremony started. Homely, homely, I don’t understand nothing at all, homely, homely, I don’t understand nothing at all, I don’t understand nothing at all… I looked around and tried research what kind of people goes to church. Like in Catholic religion, there are old people. Men are inside of the church! Maybe outside is too much cold. There are children, few children. At the middle of ceremony children get up went to catechesis or something like that.

A misa continúa. Continúo sen entender. Exploro a igrexa. Que tan alta é! Está realmente iluminada, sen embargo non hai vidreiras moi grandes. As que hai fan referencia ao desastre que aconteceu en 1953 cando o dique veu abaixo, triste historia con máis de 1000 mortos. Continúa e móvese cara onde debería estar o altar. No seu lugar hai unhas escaleiras de madeira que levan a un elevado atril. Por riba do atril un descomunal anaco de madeira en forma de hexágono ou octógono afincado a parede pola parte traseira e sostido diante por dous cables de metal que tamén se afincaban a parede posterior. Fala. Entendo algo: “Ik ben...” e outras palabras que non sei como se escriben. Orgulloso de min mesmo. Acaba a misa, non sen tempo: unha hora e cuarto. Volto a casa e fago algo.

The ceremony kept. I kept no understanding. I research the church. It’s high! It’s light, nevertheless there’re not big windows. There’re two windows that make reference to the flood that had happened here years ago. The pastor talked. I understand something: “Ik ben…” and other words which I don’t know how they are written them. I’m proud of myself. It finish: one hour and a quarter.


VERANO AZUL\ VERANO AZUL

A miña bicicleta.
My bike.
Tamén domingo a tarde un frío que pela. Propóñenme ensinar parte da vila, unha parte que aínda non coñecía. Iso si “Dutch Way”: EN BICICLETA!! Emocionado miro a bicicleta. Non pode ser. Non pode ser!!! Ten unha pegatina coa bandeira de Galicia!!! Cólloa encantado. Coñezo onde está a piscina, realmente lonxe para ir a pé, non tanto en bicicleta. Tamén coñezo a casa de miña profesora de Holandés, vexo algún dos prados que me quedaban por coñeces. Faisáns!! Guau! Encántame. As chairas están cheas de vida.

It’s Sunday still and it’s cold. Somebody propose me to show me the important things in the town. I accepted. I did in Dutch Way: Riding a bike!! It’s no possible. It’s no possible!!! It has stuck a sticker with a flag of Galicia. I know a lot of new places: Where my Dutch teacher lives, the swimming pool…

Continúo a experiencia. Agora a estación de tren. Se a piscina me parecía lonxe a estación de tren está a tomar... Vou, pero tampouco se tarda moito. Case non sinto os dedos, un par de guantes non son suficientes. Un café ben quentiño e a pasar o resto do día.

The experience hadn’t been finished yet. Now: the train station. If I though swimming pool was far… I went, it doesn’t take me much time. Almost I didn’t feel my fingers, a pair of gloves it not enough. A hot coffee and resting the rest of the day.







2 comentarios:

  1. Está super interesante!!! Son seguidora número !. Encantame esa retranca ou "algo especial" que temos os Glez-Fdez. Continúa coa aventura (vamos que continúes narrándonola). Bicos dende GALICIA.

    ResponderEliminar