Non dou moitos detalles pero esta foi a mellor semana dende que estou aquí, sen dúbida.
This was the best week since I'm here.
Esta fue la mejor semana de las que llevo aquí.
Residente / Resident / Residente
Chegara o día, pero que día? Ah! Claro, non
sabedes de que estou falando. Todo comezará a semana anterior... Ese luns tiñamos
un proxecto que non cumprimos. Saímos da casa en dirección ó concello. Os pés
enterrábanse na neve. Catro en liña evitando o perigoso xeo. Fai frío. MOG, que
frío fai!! Non está moi lonxe pero o frío cala. Coidado neve amarela. Neve
amarela? Si, a típica neve na que os cans ouriñan. Chegamos ó concello, menos
mal. Fala alí con alguén e uns minutos pasamos a unha sala cunha mesa redonda.
(Polo ben da súa saúde mental, non lea este chiste) Esperaba que Arturo
aparecese, pero non fixo acto de presenza. Unha rapaza loura con uns pantalón
rosas que rebentaban os ollos entrou. Certificado de nacemento e DNI. Como? Que
é moi vello? Bueno, perdoámoscho porque non é moito tempo, só 8 meses.
Safada!!! Menos mal que llo dixen o tipo do xulgado. Pero todo foi ben e o
final: SON RESIDENTE.
The
day D had arrived. The week before we had a project that we didn’t became real
so we had to do it this week. We went to town hall. Our feet sank in the snow. We
tried to avoid the dangerous ice. It’s cold. MOG, it’s too cold!! The town hall
isn’t so far. Be careful! Yellow snow. Yellow snow? Yes, a dog had pissed on
it. We finally arrived to the town hall. Our companion talked with somebody and
after waiting few minutes we went into a room with a round table. (Do NOT read
next joke, it could be dangerous for your health) Arthur didn’t come in.
Instead of him, a blonde woman who was wearing hurting pink trousers came in. Birth certificate and Identity
Card. Sorry?? Is
it too old? Ok, don’t worry! If it’s just for eight month , there’s no problem.
Goed! (Dutch). Finally: I’M RESIDENT.
El día había llegado,
¿pero qué día? ¡Ah, claro! No sabéis de qué se trata. Todo había empezado la
semana anterior... Ese lunes teníamos un proyecto que no realizamos. Salimos de
casa en dirección al ayuntamiento. Los pies se enterraban en la nieve. Cuatro
en línea evitando el peligroso hielo. Hace frío. MOG, ¡qué frío hace! No está
muy lejos pero el frío cala. Cuidado, nieve amarilla. ¿Nieve amarilla? Sí, es
aquella en la que los perros suelen miccionar. Llegamos al ayuntamiento, ya era
hora. Habla con alguien y en unos minutos pasamos a una sala con una mesa
redonda. (Por su salud mental, no lea el siguiente chiste) Esperaba que Arturo
apareciese, pero no hizo acto de presencia. Una mujer rubia con unos pantalones
rosas que dañaban la vista entró. Certificado de nacimiento y DNI. ¿Cómo? ¿Es
muy viejo? Bueno, te lo perdonamos
porque no es por mucho tiempo, sólo 8 meses. ¡¡¡Zafada!!! Menos mal que se lo había dicho al tipo del
juzgado. Pero
finalmente todo fue bien y SOY RESIDENTE.
Subo as escaleiras para deixar as cousas.
Déixoas. Baixo as escaleiras. Pero que é iso? Que pasou? A guerra continuaba e
seguía facendo estragos no noso único home. Paco estaba cego.
Muiño de Kruiningen Mill in Kruiningen Molino de Kruiningen |
I
went upstairs to leave everything I had needed. I left them and then I went
down stairs. What? What had happened? The war kept going on and it was too hard
for our unique man. Paco were blind.
Subo las escaleras
para dejar las cosas. Las dejo. Bajo las escaleras. ¿Pero qué es esto? ¿Qué ha
pasado? La guerra continuaba y seguía haciendo mella en nuestro único hombre.
Paco estaba ciego.
Vou para o training. Están os dous gatos tipo
Garfield que hai en e un acompáñame ata o lugar onde iamos estar. Boto de menos
ó meu.
When
I was going to the training, one of the cat (they look like Garfield) we had in
the building come with me. I miss my cat.
Voy al entrenamiento.
Están los dos gatos tipo que Garfield y uno me sigue hasta en lugar en
cuestión. Echo de menos a mi gato.
O sorriso de Paco / La sonrisa de Paco / Paco’s smile
Baixaba as escaleiras e algo perturbou a miña
mañá. Xa non lle quedaba nada. Agora fórase toda esperanza e a guerra estaba
decantada. Paco perdera o sorriso.
I
was going down stairs and something made me feel sad. He hadn’t anything. There
wasn’t any hope and war almost won. Paco
had lost his smile
Bajaba las escaleras y
algo perturbó mi mañana. Ya no le quedaba nada. Se había perdido toda esperanza
y la guerra estaba decantada. Paco había perdido la sonrisa.
On-arrival brother / On-arrival brother / On-arrival brother
Once voluntarios vivirán unha experiencia que
endexamais esquecerán. Acompañados de 2 monitores e todo o persoal de StayOkey:
On-arrival brother.
Eleven
volunteers are going to live an experience that will remember forever. They will have the company of trainers and
the whole staff of StayOkey: On-arrival brother.
Once voluntarios vivirán una experiencia
que jamás en su vida olvidarán. Acompañados de 2 monitores y todo el personal
de Stay Okey: On-arrival brother.
On-arrival training é un
entrenamento que todos os voluntarios do EVS teñen que realizar, onde se
explican diversas cousas do voluntariado tales como: coñecer os teus dereitos,
como defendelos... Moi útil.
On-arrival
training is a training that all of EVS volunteers have to do, in which the
trainers explain are going to live an experience that will remember
forever. They will have the company of
trainers and the whole staff of StayOkey: On-arrival brother.
On-arrival training es un entrenamiento
que todos los voluntarios do EVS tienen que realizar, en el que se explican diversas
cosas del voluntariado tales como: conocer tus derechos, como defenderlos...
Muy útil.
A aventura non comezou ben. Problemas coas
conexións dos trens. Parece ser que o xeo fixera estragos nas vías e os raíles
non se movían para facer os cambios oportunos. Cousa perigosa. Enviáronnos unha
nova ruta. Tiñamos que facer tres cambios de tren e non chegariamos a tempo a
reunión. Que se lle vai facer! Non podemos loitar contra as inclemencias do
tempo. Chegamos á estación de tren de Apeldoorn e dispoñiámonos a coller un dos
buses que nos levaban preto do noso destino. Así o fixemos. Pasaba o tempo e
non sabiamos se nos pasaramos ou non, de modo que lle preguntei a unha
pasaxeira. Non fala inglés... Ah! Fala francés. Como puiden fíxenme entender na
lingua francesa. Como que non existe a nosa parada? [¿Pero esto qué es?
(Versión APM)]. Perdémonos un pouco e despois de coñecer unhas rúas
innecesarias chegamos o destino e de pronto apareceu un rapaz en bicicleta. Entramos
e coñecemos a ós demais. Non eramos os últimos, parece ser que houbo un
problema coa información e non todos tiñan a mesma cidade. Así comezamos a
presentarnos. Ui! Que acento máis familiar! Quizais non galego, pero do norte
seguro. Así era, Cantabria, la tierra que
me vio nacer. Isto está cheo de españois. Outra rapaza de
Madrid. Presentámonos, fixemos algúns xogos para coñecernos mellor: explicar de
onde viñamos, a procedencia do noso nome, etcétera. Era unha atmosfera moi
acolledora, moi boa sensación. Eu seguía sen poder comunicarme perfectamente,
pero podíase notar unha sentimento de irmandade. Quizais exista algo así:
Irmandade de voluntarios do EVS, non che sei.
The adventure didn’t begin well. There’re some
problems with trains’ connection. Ice had frozen the appliances which are needed
for changing the connection of the rails. They send us a new itinerary. We had
to change the train three times and I would arrive on time to the first talk. We couldn’t do anything against the forces of
the nature. We arrived to Apeldoorn train station and we take one of the buses that
would leave us near to our destination. We got lost, but finally we found our
hostel, and a guy arrived by bike. We go inside of the building where the other
volunteers were. No all of them because there was some kind of problem with
information and no all of them had the right address. I introduced myself to all
of the people who were there, what a familiar accent! Maybe it’s not from
Galicia, but I’m sure it’s from the north of Spain. Yes, it was. She was from
Cantabria. Other girl was from Madrid. Everybody introduce themselves and we play
some game to know better each other. It was a cozy environment, a good feeling.
I didn’t have a good English level, but you could feel son kind of fraternity.
Maybe it exist something like: EVS volunteer fraternity.
La aventura no
empezó bien. Problemas con las conexiones de los trenes. Parece ser que el
hielo impedía que los raíles se moviesen para realizar los cambios de vía
necesarios. Algo peligroso. Nos enviaron una nueva ruta. Teníamos que hacer
tres cambios de tren y no llegaríamos a tiempo a la reunión. No podemos luchar
contra las inclemencias del tiempo. Llegamos y nos disponíamos a coger uno buses
que nos llevaría cerca de nuestro destino. Así lo hicimos. El tiempo pasaba y
no sabíamos si nos habíamos pasado o no la parada, de modo que le pregunté a
una pasajera. No habla inglés… ¡Ah! Habla francés. Como pude le expliqué. ¿Cómo
que no existe esa parada? [¿Pero esto que es? (Versión APM)]. Nos perdimos un
poco y después de conocer unas calles innecesarias llegamos al destino y de
pronto apareció una un chico en bicicleta. Entramos y nos presentaron a los
demás. No éramos los últimos, parece ser que hubo problemas con la información
y no todos tenían la misma ciudad. Así empezamos a presentarnos. ¡Uy! ¡Qué acento
más familiar! Quizás no es gallego, pero del norte seguro. Así era, Cantabria, la tierra que me vio nacer. Esto está
plagado de españoles. Otra chica de Madrid. Nos presentamos, hicimos algún
juego para conocernos: explicar de dónde veníamos, la procedencia de nuestro
nombre, etcétera. Era una atmósfera muy acogedora, muy buena sensación. Seguía
sin poder comunicarme perfectamente, pero se podía notar un sentimiento de
fraternidad. Quizás exista algo así: Fraternidad de voluntarios del EVS.
Chegou a última dos concursantes de
On-arrival brother, outra española, neste caso representando a Valencia.
The last of the contestants of the ON-ARRIVAL brother
had arrived, another Spanish girl now from Valencia.
Llegó
la última de los concursantes de On-arrival brother, otra española, en este
caso representando a Valencia.
Ata me sinto cómodo falando castelán despois
de tantos días usando só inglés, e daquela maneira.
I felt comfortable speaking Spanish after so many days
talking only in English.
Llegó la última
de los concursantes de On-arrival brother, otra española, en este caso
representando a Valencia.
Xogos e para rematar o día unha invitación a
unha cervexa. Marabilla, ata a pedín en Holandés (É o único que sei dicir, pero
é útil).
Games and for ending the day the trainer invite us to
drink a beer. Wonderful, I got in Dutch (It’s the only thing I can say, but it’s
useful).
Juegos y para acabar el día una
invitación a una cerveza. Maravilla, hasta a egó la última de los concursantes
de On-arrival brother, otra española, en este caso representando a Valencia.
Fixemos un debuxo de Holanda para saber de
onde eramos cada un e tivemos que debuxarnos no mapa. Ademais fixemos un coas
cousas que queriamos aprender alí, as que podiamos aportar e outras preguntas.
We draw Netherlands to know where we were from and we
had to draw ourselves on the plane. Moreover we did a poster with everything that
we wanted to learn while we were there, the things that we can offer and other
questions.
Hicimos un dibujo de Holanda para saber
de dónde éramos cada uno y tuvimos que dibujarnos en el mapa. Además hicimos uno
con las cosas que queríamos aprender allí, las que podíamos aportar y otras
preguntas.
Pé Foot Pie |
Pouco a pouco iámonos coñecendo e iso era o
mellor. Xente tan diferente con distintas culturas conversando e, polo mero feito
de falar, aprendendo, enriquecéndote culturalmente e medrando como persoa. Cada
vez pasábao mellor. Ata descubrín que a rapaza de Madrid estivera en Noia: Noia
internacional!!
Step by step we were knowing each other and this was
the best. People who are so different from different background were talking
and, just for talking, they were learning, getting bigger their culture and
grow as a person. I really was having fun. I discover that the girl from Madrid
had been in Noia: Noia is international!!
Poco a poco nos íbamos conociendo y eso era
lo mejor. Gente tan diferente con distintas culturas conversando y, por el mero
hecho de hablar, aprendiendo, enrequeciéndote culturalmente y creciendo como
persona. Cada vez lo pasaba mejor. Hasta descubrí que la chica de Madrid había
estado en Noia: ¡¡Noia internacional!!
Tiñamos que facer un traballo de
investigación. Non era moi complicado, tiñamos que preparar unhas preguntas e preguntarlle
a xente na rúa en Apeldoorn. Atopeime unha tocaya,
parece que aquí o meu nome é só para rapazas...
We had to do a researching work. It was no
complicated, we had to prepare some questions and ask people at the street in
Apeldoorn. I found a woman who had the same than me.
Teníamos que hacer un trabajo de
investigación. No era muy complicado, teníamos que preparar unas preguntas y
preguntarle a la gente en la calle de Apeldoorn. Me encontré con una tocaya,
parece que aquí el nombre es sólo para chicas...
O sábado foi o penúltimo día pero era a
última noite todos xuntos, invitáronnos a un buffet libre nun restaurante
chino/xaponés (tiña ambos tipos de comida), un dos mellores que hai en Holanda.
O local estaba a rebentar. Era a primeira vez que ía a un chino e tamén a un xaponés.
Quería probar todo, todo tiña unha pinta deliciosa. A carne non a toquei,
evidentemente, pero o peixe, a soia, os roliños de primavera e así ata encher
oito páxinas de Word. Iso si, comín cos palillos, e podo dicilo sen temor a
equivocarme, como un oriental máis, de algo tiña que servir ver Shin Chan e
Doraemon. Certamente era unha comida moi rica. Despois de catro pratos moi
variados e un pequeno con sushi tocaba o postre: 6 bolas de xeado adornadas con
diferentes cremas. Cada un de nós así. Pasámolo como nenos. Tocaba saír a
coñecer a marcha da cidade. Último bus ás 0h. Pouco desfrutamos da noite apeldoornina,
pero isto seguiu no StayOkey: cartas, risas, música... Ata as 5h por alí, un
esloveno e mais eu (os dous únicos varón que alí estabamos).
Saturday was the penultimate day before returning but
it was the last night, the trainers invite us to a free buffet in a Chinese-Japanese
restaurant, which was one of the best Chinese restaurants in Netherlands. The
restaurant was full. It was my first time in an Oriental restaurant. I wanted
to try everything, everything seemed to be delicious. I didn’t eat meat, of
course, but the fish, soya, spring rolls
and so on. The food was cool. After eating four big plates and a small one with
sushi I took my dessert: six ice balls with different creams. Each of us did
the same. We had fun. We went out but the last bus was at midnight so we had to
leave soon, the party continued in StayOkey: card, laughs, music… Till 5 o’clock
in the morning, just a Slovenian and me.
El sábado fue el penúltimo día pero era a
última noche todos juntos, nos invitaron a un buffet libre en un restaurante
chino/japonés (tenía ambos tipos de comida), uno de los mejores que hay en
Holanda. El local estaba a reventar. Era la primera vez que iba a un chino y
también a un japonés. Quería probar todo, todo tenía una pinta deliciosa. La
carne no la toqué, evidentemente, pero el pescado, la soja, los rollitos de
primavera y así hasta llenar ocho páginas de Word. Era una comida muy rica.
Después de cuatro platos muy variados y un pequeño con sushi tocaba el postre:
6 bolas de helado adornadas con diferentes cremas. Cada uno de nosotros así. Lo
pasamos como críos. Tocaba salir a conocer la marcha de la ciudad. Último bus a
las 0h. Poco disfrutamos de la noche apeldoornina, pero esto continuó en el
StayOkey. Cartas, risas, música… Hasta las 5h por allí, un esloveno en compañía
de un gallego (los dos únicos chicos que allí estábamos).
Dende o 10º piso dun Parking (Apeldoorn) 10th floor in a Parking (Aperldoorn) Desde el 10ª piso de un Parking (Aperdoorn) |
Logo de durmir unhas curtas tres horas tocaba
a derradeira preparación do On-Arrival training e posteriormente a despedida.
Axuda saber que tes compañeiros dispersos polo país ós que se non estás a gusto
podes ir a visitar. Gracias ON-ARRIVAL BROTHER.
We had been sleeping for three hours and then we had
the last class of the On-Arrival training and after that we said goodbye to
each other. It’s helpful knowing that you have son friends in different regions
of the country, people who can meet when the things are not alright. Thank you ON-ARRIVAL
BROTHER.
Después de dormir unas cortas tres horas
tocaba la última preparación del On-Arrival training y posteriormente la
despedida. Ayuda saber que tienes compañeros dispersos por el país a los que si
no estás a gusto puedes ir a visitar. Gracias ON-ARRIVAL BROTHER.
Vou intentando entender as túas actualizacións Bro!!!
ResponderEliminarEspero que veñan máis semanas coma esta!!! E non o digo pola brevedade da actualización (xa vexo que agora escribes en tres linguas, seguro que nun corto periodo de tempo serán catro) senón polo ben que o pasaches!!! Miss u mogollón e FÚhrer and Tarque máis!!!
the big boss!!!http://www.youtube.com/watch?v=JoRm6GMHDnE (APM)
Eu tamén o espero. XD
ResponderEliminarA xente foi moi agradable, así dá gusto.
Estou ben segura que será así! Ademáis seguro que ti tamén fostes moi amable!!!
ResponderEliminarLa realidad es que sorprende ver lo cerca que estamos de culturas que de hecho son muy lejanas, esto a propósito de tus sentimientos de familiaridad con la cultura oriental, y sí, yo también creo que es por Doraemon, Shin chan y muchos otros que llegan a nosotros siendo tan pequeños y con los que crecemos como si fuesen naturalmente nuestros. ¿Te ocurrió lo mismo en L.A.? porque a veces veo más "normal" costumbres yankis que las nuestras, incluso, y mira hasta qué punto llega, me escandaliza menos escuchar su himno que el nuestro!! Ya ves, cosas de la aldea global, supongo...
ResponderEliminar;)
True story. Eu tamén creo que coñecemos máis as tradicións yankis que as nosas: Acción de Gracias, Día da marmota, Día da independencia... Coñeciamos todas as festas alá. XD.
EliminarCon respecto ó himno, silbei máis veces o americano dende que estou aquí co galego ou co español...