Xa ía facer un mes, ó remate desta semana,
que a miña andaina por estas terras afundidas comezara. O tempo boa. A semana
anterior como xa dixen fóra a mellor e ségueo sendo porque coñecín xente
fantástica. Pero esta está repleta de cousas que contar, das cales moitas as
deixo no teclado (versión actualizada da expresión: en el tintero).
Sunset in Middelburg |
Ya hacía casi un mes, al
finalizar esta semana, que mi aventura por estas hundidas tierras había
comenzado. Una buena estancia. La semana anterior había sido la mejor y lo
sigue siendo porque conocí a gente fantástica. Pero esta está repleta de cosas
que contar, de las cuales voy a dejar
muchas en el teclado (versión actualizada da expresión: en el tintero).
There
was almost a month, at the end of this week it was, my feet were in this flat
and low floor. Time goes so fast… The last week was the best how I said before
and it keeps being like this because I knew nice people. But this week was full
of things to tell, although I will not remind everything.
A semana comezaba con un día libre debido a
que o entrenamento conta como día laboral. Toma!!! E agora que? Pois a pasar o
tempo aburrido e buscando algún tipo de actividade.
La semana daba comienzo
con un día libre debida a que el entrenamiento cuenta como día laboral.
¡¡¡Toma!!! ¿Y ahora qué?
Week
began with a day off because the On-arrival training is like working days.
Perfect!! And then what?
Miro pola fiestra, Paco estaba cada vez máis
delgado a causa da choiva, agora sen brazos tamén, non sabíamos o tempo que
podería aguantar esta situación. Propóñenme unha viaxe en bicicleta. Perfecto.
Alá imos todo polo dique aproveitando a costa e admirando o día que parecía que
ía estar bo. Supostamente había unha praia no pobo veciño e alá iamos coa
intención de atopala. As raiolas de Sol resultaban ás veces incómodas para
poder ver, pero a sensación térmica non se correspondía. Chegamos a unha
pequena praia de tamaño aproximado á Gafa. Éche o que hai! O compañeiro checo
quería darse un baño nas augas holandesas antes de rematar o mes de xaneiro.
Misión Completa. Moita xente paseaba alí ó seu can. Un can de auga
ultra-nervioso corría pola praia perseguido por un cachorro de Golden
Retriever. Que cousa máis bonita. Achegábanse a nós e escapan correndo. Varias
veces. Finalmente o cachorro detívose xunta nós e puidemos tocalo. Estiven
xogan un bo rato con el.
I
look through the window, Paco was getting thin because of the rain, and he had
lost his arms, we didn’t know how long he can hold this situation. We went for
a ride in bicycle. We were riding on the dyke all along the shore and staring
the landscape. We arrived to a little beach. My Czech mate wanted to have a
bath in Dutch waters before ending this month. Done. There were many people
with their dogs. I was playing long time with a Little Golden Retriever.
nocilla |
A noite unha boa cea e finalmente uns vasiños
de Crema de Oruxo, cousa rica, chico!! Non é un mal día.
At
night we dinner a good food and finally some shoots of Crema de Oruxo, nice!! It wasn’t a bad day.
Por la noche una buena
cena y finalmente unos chupitos de Crema de Orujo. No fue un mal día.
Todo cambia / Everything is changing / Todo cambia
Levantarse cedo e ir en coche a Goes
(Recordade: GHUS). Viaxabamos a un colexio coa intención de amosarlle o que
poderiamos ofrecer en algún tipo de charla. No colexio recibíronnos con un
pouco de retraso (falo da hora). Logo do tempo da espera chegou unha muller que
resultaba ser a profesora de inglés. Conversamos algo con ela e posteriormente
chegou outra profesora cun enorme sorriso e que falaba extremadamente rápido.
Presentámonos de novo dicindo de onde eramos. En canto dixen que era de Galicia
a segunda profesora preguntoume cun acento suramericano: ¿De dónde venís? Resultaba moito máis fácil comunicarse así, sendo
sinceros. Quizais pareza unha parvada, pero cando descoñeces un idioma ou non
che resulta fácil comunicarte nel, atoparte a unha persoa que fala a túa lingua,
ou unha que podes falar tranquilamente, faiche sentir máis cómodo e máis seguro.
Dou gracias por poder falar galego (como dicía un escritor coñecido internacionalmente coma portugués) e castelán pola
facilidades que isto me dá. Comentámoslle diversos temas dos que poderiamos
falar nas súas clases, os cales lle resultaron moi interesantes. A profesora
sudamericana queríame na súa clase, “Spanish
connection” repetía unha e outra vez. Perfecto tiñamos unhas charlas
concertadas, chachi piruli.
Levantarse temprano
e ir en coche a Goes. Viajábamos a un colegio con la intención de enseñarles lo
que podríamos ofrecer, para dar algún tipo de charla. En el colegio nos
recibieron con un poco de retraso. Después de un cierto tiempo de espera llegó
una mujer que resultaba ser una profesora de inglés. Conversamos algo con ella
y posteriormente llegó otra profesora con una sonrisa enorme y que hablaba
extremadamente rápido. Nos presentamos de nuevo diciendo de dónde éramos. En
cuanto dije que era de Galicia la segunda profesora me preguntó con un acento
sudamericano: ¿De dónde venís? Resultaba mucho más fácil comunicarse así.
Quizás parezca una tontería, pero cuando desconoces un idioma o no te resulta
fácil comunicarte, encontrarte una persona que habla tu lengua u otra con que
puedes hablar tranquilamente te hace sentir más cómodo y más seguro. Doy las
gracias por poder hablar gallego (como decía un escritor coñecido internacionalmente coma portugués) y castellano por las
facilidades que esto me da. Les comentamos diversos temas de los que podríamos
hablar en sus clases, los cuales le resultaron muy interesantes. A profesora
sudamericana me quería en su clase, “Spanish
Connection” repetía una y otra vez. Perfecto teníamos unas charlas
concertadas, chachi piruli.
Waking up soon and going to Goes by car. We were going
to a school to show them what we could offer them in order to go there and give
some talks. We were waiting because they were late. After any time waiting a
woman, who was the English teacher, arrived.
We talked with her and then another teacher arrived with a huge smile
and talking too fast. We introduce ourselves and we said where were from. When
I said that I came from Galicia the second teacher asked me with South Americam
accent: ¿De dónde venís? It was
easier communication like this. Maybe
could be a silly thing, but when you cannot speak a language or you cannot
speak property, finding somebody how speak your language or another which can
speak property, it makes you feel comfortable and confident. I only said thanks
for speaking Galician (A write said coñecido
internacionalmente coma portugués) and Spanish because they make easier
everything. We talked about different topic we could talk about in their
classes, and they really liked them. Southamericam teacher told me that I had
to be in her class, “Spanish Connection” she repeated lot of times. Perfect, we
had an appointment to give some talks. Great!
O día pasaba e comunicáronme que tiña unha
invitación para comer coa familia da miña profesora de holandés. A ver como ía.
As 18:00 tiña que estar alí. Arranquei na bicicleta co chuvasqueiro, perdinme
un pouco nas rúas do pobo e finalmente a topei o camiño cara o meu destino.
Aínda quedaba un pouco lonxe e o vento e a choiva non axudaban demasiado.
Estaba algo nervioso. Como en todas as
casa holandesas as xanelas eran enormes e podíase ver perfectamente no
interior. Víronme chegar. Seguía nervioso, pero máis polo idioma que por outra
cousa. Xogamos as cartas, á Wii (como a botaba de menos) e vin as instalacións
da hospedaxe para mascotas que teñen (cans, gatos, paxaros de xente que vai de
vacacións e non pode coidalos nese período de tempo déixaos alí e despois
recólleos). Déronme as 22:00 e ía sendo hora de ir para casa (carolo en mates,
a ver quen lle conta...). Todo fóra moi ben.
El día pasaba y me comunicaron
que tenía una invitación para comer con la familia de mi profesora de holandés.
A ver cómo iba. A las 18:00 tenía que estar allí. Salí con la bicicleta
llevando puesto un chubasquero, me perdí un poco en las calles del pueblo, pero
finalmente encontré el camino correcto que me llevaba a mi destino. Queda un
poco lejos y el viento y la lluvia non eran de gran ayuda. Estaba nervioso.
Como en todas las casa holandesas las ventanas eran enormes y se podía ver
perfectamente en el interior. Me habían visto llegar. Seguía nervioso, pero más
por el idioma que por otra cosa. Jugamos a las cartas, a la Wii (como la echaba
de menos) y visité las instalaciones del hospedaje para mascotas que tienen
(perros, gatos, pájaros de gente que se va de vacaciones y no puede cuidarlos ese periodo de tiempo los
deja allí y después los recoge. Y nos
dieron las 10:00 (y las 11:00, las 12:00, la…) y ya era hora de ir para
casa. Todo había ido mejor de lo esperado.
Day was going on and they told me I had a dinner
invitation in my Dutch teacher’s house. Dinner was at 18:00 and I had to be
there on time. I took my bike, I was wearing an oilskin. I miss the right way
amount the town, but finally I find the right way. It was a pretty far and the
wind was blowing, which didn’t help anyway. I was nervous. As all of Dutch
houses, their house had huge windows and I could see perfectly inside. They had
seen arriving. I was still nervous, but I was nervous because of the language.
We played cards, Wii (I miss it) and I saw place where they have all animals of
their animal hostel. Somebody who cannot take care her/his pets for some period
of time can leave them there and then pick them up. It’s was 22:00 and it was
time in order to go to the house. It was better than I had expected.
Chego a casa e hai unha pequena festa montada
na casa. Not bad! A desfrutar.
Llego a casa y hay
una pequeña fiesta montada en casa. Not bad! A disfrutar.
I arrived at home and there’s a little party in the
house. Not bad! Enjoy it.
A inundación / The flood / La inundación
A noite do 1 de febreiro de 1953 unha forte
tormenta rompeu o dique que impedía ó mar reclamar ós Países Baixos o que era
seu por dereito. Isto converteuse nunha enorme traxedia. Non só houbo vítimas
neste afundido país senón tamén mariñeiros e xente Bélxica e Reino Unido. Cabe
dicir que neste país cobrou moita máis importancia debido a que o número de
vítimas foi moito maior neste país. Se queredes máis información aquí vola
deixo:
La noche del 1 de
febrero de 1953 una fuerte tormenta rompió el dique impedía al mar reclamar a
los Países Bajos lo que era suyo por derecho. Esto se convirtió en una enorme
tragedia. No solo hubo víctimas en este hundido país sino también marineros y
gente de Bélgica y Reino Unido. Cabe decir que en este país la tormenta cobró
mucha más importancia debido a que el número de víctimas es mucho mayor. Si
queréis más información aquí os la deja.
At night of February the first of 1953 a strong storm
broke the dyke which prevented the water from the ocean to reclaim the land
which has been taken from it. The flood became a huge tragedy. There weren’t
victims only in Netherlands, also sailors lost their lives and people from
different countries as Belgium and United Kingdom. But here the storm has
become more important than in other countries because of the heavy toll. If you
want more information:
Debido ó aniversario dos 60 anos desta
terrible traxedia o venres íase recordar as vítimas e as causas disto. Coa
finalidade de que coñecemos máis da historia deste país nesta charla do mércores
un señor maior, “I’m an old man” tal
como el dicía, veu a contarnos a súa historia. Un home interesante. Non
mostraba demasiado os sentimentos. Contaba a historia como un narrador. El tiña
13 anos cando isto ocorrera e quizais os anos ou a necesidade de sentirse forte
impedían que isto fose a máis. Ó principio considerábao unha aventura pero
cando veu a primeiro corpo inerte, o seu punto de vista mudou por completo.
Relatounos a historia, preguntábamos e ensinounos fotos e artigos. O poder da
natureza, que aquí confunde moita xente con castigos divinos, cambiou a vida de
miles de persoas.
Debido al
aniversario de los 60 años de esta terrible tragedia el viernes se iba a
recordar a las víctimas y las causas de todo esto. Con la finalidad de que
conociésemos más de la historia de este país este miércoles un señor mayor, “I’m an old man” tal como él decía, vino
a contarnos su historia. Un hombre interesante. No mostraba demasiado los
sentimientos. Contaba la historia como un narrador. Él tenía 13 años cuando esto
ocurrió y quizás los años o la necesidad de sentirse fuerte impedían que esto
fuese a más. Al principio lo considera una aventura pero cuando vio el primer
cuerpo inerte de un conocido, su punto de vista cambió de forma radical. Nos
relató la historia, preguntábamos y nos enseñó fotos y artículos. El poder de
la naturaleza que, aquí mucha gente confunde con castigos divinos, cambió la
vida de miles de personas.
It was the 60th anniversary since this
terrible tragedy had happened, so the next Friday the people would remind the
victims and how it had happened. In order to know about this sad part of the
Dutch history they invited an old man, he repeated many times “I’m an old man”,
in order to tell us his story. He was an interesting man. He didn’t show us his
feeling when he was telling the story. He seemed a narrator of a different
history. He told us the story, we asked him different questions and he showed
us pictures and articles. Here many people think that it was a divine
punishment. This changed the lives of thousands people.
Falounos dunha película: The Storm. É unha película holandesa que trata sobre a inundación
de 1953. Tiñamos pensado vela. El xa nos advertiu que non era unha boa
película, nós comprobamos máis tarde que era certo.
Nos habló de una
película: The Storm. Es una película
holandesa que trata sobre la inundación de 1953. Teníamos pensado verla. Él ya
nos advirtió que no era una buena película, nosotros comprobamos más que era
cierto.
He told us about a film: The Storm. It is a Dutch film
whose plot is related with the flood in 1953. We wanted to watch it. He, the
old man, warned us: It’s not a good film. Time after we learnt that he was
right.
Pola tarde preparamos un esquema para seguir
no mes de febreiro e así poñer un pouco de orde neste caos. O caso é ter algo ó
que aferrarse.
Por la tarde
preparamos un esquema para seguir en el mes de febrero y así poner orden en
este caos. El caso es tener algo al que aferrarse.
In the afternoon we prepared a Schedule in order to do
in February and to arrange this mess.
Conmemoración / Remembrance / Conmemoración
Le con esta música de fondo.
Lee con esta música de fondo.
Read and listen to this song
Lezen en luisteren naar dit zang
Chegara o día da Conmemoración da inundación
do 1 de febreiro. O acto comezaba ás 13:30, así que decidimos saír un pouco
antes para chegar a tempo. Chovía. Chegamos á hora, pero estaban todos os
sitios ocupados.
Había llegado el día
da Conmemoración de la inundación del 1 de febrero. El acto daría comienzo a
las 13:30, así que decidimos salir un
poco antes para llegar a tiempo. Llovía. Llegamos a la hora, pero todos los
sitios estaban ocupados.
It was The Flood Remembrance Day. The event would
begin at 13:30, so we decided to leave some minutes before in order to be on
time. It was raining. We arrived on time, but there was no free seat.
A Conmemoración 1 febreiro da inundación ía
dar comezo e xa non quedaban cadeiras onde poder sentarse. Para ser un pobo tan
pequeno a presenza da xente no salón era moi alta. O acto deu comezo con unha
muller moi sorrinte falando holandés. Ó remate de súa intervención ningún
aplauso, nada, salvo un señor que se ergueu para ocupar o lugar no pedestal no
que a muller estaba previamente. Un discurso que eu non podía entender, pero a
cara e os seus ollos cheos de bágoas e as pausas obrigadas para impedir que
estas se deslizasen polas meixelas dicían moito máis que as palabras. No
público caras moi diversas: Caras acompañadas de pena, recordando aquela noite
e todo o que pasou despois, inexpresivas e outras expectantes por saber o que
ocorrera. Só hai que figurarse o que lle cambiou a vida a esas persoas en unas
horas, vendo como familiares e amigos se ían sen poder facer nada contra o
poderoso causante deste cambio. Posteriormente houbo unha presentación de como
pasaron os feitos e por que tal desastre. Só aguantamos esta presentación, non
podiamos resistir máis de pé nin sen entender unha palabra. Voltamos a casa.
La Conmemoración 1
febrero de la inundación iba empezar y ya no quedaba sillas donde poder
sentarse. Para ser un pueblo de reducido tamaño la asistencia de la gente en el
salón era elevada. El acto dio comienzo con una sonriente mujer hablando
holandés. Al finalizar su intervención no hubo ningún aplauso, nada, salvo un
señor que se levantó para ocupar el lugar en un pedestal en el que la mujer
estaba previamente. Un discurso que yo no podía entender, pero la cara y sus
ojos llenos de lágrimas y las pausas obligadas para impedir que estas se
deslizasen por sus mejillas decían mucho más que las palabras. En el público
caras muy diversas: Caras acompañadas de pena, recordando aquella noche y todo
lo que pasó después, inexpresivas y otras expectantes por saber lo que había
ocurrido. Sólo hay que figurarse lo que le cambió la vida a esas personas en
unas horas, viendo como familiares y amigos se iban sin poder hacer nada contra
el poderoso causante de este cambio. Posteriormente hubo una presentación de
como pasaron los hechos y por qué tal desastre. Sólo aguantamos esta
presentación, no podíamos resistir más de pie ni sin entender una palabra.
Regresamos a casa.
Yerseke |
The event was going to begin and there weren’t free
seat where we could sit. The town is small but there were a lot of people if we
compare with number of inhabitants in this town. It began when a smiling woman
started speaking in Dutch. Nobody clapped when she stopped speaking. There was
only a change, a man got up and put himself in the woman’s place. A speech
which I couldn’t understand, but his face and his full of tears eyes and when
he had to stop because of the emotions which tried to push down his tears said
much more than his words. There were different faces in the audience: faces
which were full of sadness, face without any feeling apparently and others
which were expectant for knowing how it was. The lives of many people had
change without the people hadn’t been able to do anything to avoid this, people
who watch how their families and friends were gone. After the speech a man
exposed a presentation about how it was and reasons of that disaster. We stayed
there till the end of the presentation, we couldn’t hold on without
understanding any word.
Mentres traballabamos empecei a escoitar un
son familiar, moi familiar, non pode ser! Era Holanda unha nas nacións celtas?
Eu pensaba que non, e así era. Pero o son era e aproximábase. O son dunha gaita
e, si, era unha gaita. Incrible. Ía encabezando a procesión de xente que se
dirixía ata o monumento conmemorativo da inundación. Moita xente o seguía. Case
me sentía como no arco do Obradoiro.
Mientras trabajamos
empecé a escuchar sonido familiar, muy familiar, ¡no puede ser! ¿Era Holanda
una de las naciones celtas? Yo pensaba que no, y así era. Pero el sonido era y
se aproximaba. El sonido de una gaita y, sí, era una gaita. Increíble. Iba
encabezando la procesión de gente que se dirigía al monumento conmemorativo de
la inundación. Mucha gente lo seguía. Casi me sentía como en el arco del
Obradoiro.
While we worked I started to listen a known sound, really
known sound, it cannot be! Was Netherlands a Celtic Nation? I thought no, and I
was right. But the sound was and it was getting close. The sound of pipe and,
yes, it was a pipe. Unbelievable. He was in the head of the crowd who were
going to the sculpture made for remembrance the flood. Lots of people follow
him. I felt almost like in the Obradoiro square.
Pola noite preguntáronnos se podíamos quedar
con un can mentres o dono acompañaba ó noso xefe a misa polas vítimas.
Aceptamos. A ver o caniche que nos
traían e que non podía quedar só. Chegou a noite e con ela soou o timbre. Aí
estaban os donos acompañados dun... un pastor alemán?? Guau!! (Como fan os
cans.XD) Vaia bicharraco. Que cousa máis bonita e máis educadiña. Pasámolo pipa
con el, xogando á pelota. Parecía a típica churrascada pero de interior, o can
andando por alí, senta e sentaba, despois de comer a xogar con el, era moi
cuco.
Por noche nos
preguntaron si podíamos quedar con un perro mientras el dueño acompañaba a
nuestro jefe a la ceremonia por las víctimas. Aceptamos. A ver el caniche que
nos traían y que no podía quedar solo. Llegó la noche y con ella sonó el
timbre. Ahí estaban los dueños de un… ¿¿un pastor alemán?? Guau!! (Como hacen
los perros. XD) Vaya bestia. Era precioso y estaba muy bien enseñado. Lo
pasamos pipa con él, jugando a la pelota. Parecía la típica churrascada pero de
interior, el perro andando por allí, sienta y se sentaba, después de comer a
jugar con él, era muy cuco.
They ask us to take care of a dog while the owner went
to the ceremony for the victims with our boss. We said yes. I wanted to see the
poodle which the owners would bring and which couldn’t be alone. When it was
dark somebody rang the bell. They were the owner of the dog… is this a German shepherd?
Wow!! It was huge. It was so beautiful and it was very polite. We play with
him. It was very nice.
Middelburg
Sábado, sabadete coge el tren y vete. E así
foi, tren e alá fomos. Unha cidade moi bonita: canais, arquitectura, casas
flotantes e prazas. As rapazas querían comprar, raro... mentres un pequeno
paseo pola cidade coñecendo o que hai por alí. Ía polas rúas sacando fotos cando
unha voz en holandés comezou a falar comigo. Un home en bicicleta comezoume a
falar. Díxenlle que non falaba esta lingua que os neerlandeses falan. De
repente faloume en inglés, comentoume que era un vagabundo e viña a pedir
diñeiro. Quedei un pouco asombrado polo incidente. Continuei a visita, cidade
bonita con moitas cousas por descubrir.
Sábado, sabadete
coge el tren y vete. Y así lo hicimos, tren y a conocer estas tierras. Una
ciudad muy bonita: canales, arquitectura, casas flotantes y plazas. Las chicas
querían comprar, raro… mientras tanto un pequeño paseo por la ciudad conociendo
lo que hay por allí. Iba por las calles sacando fotos cuando una voz en
holandés empozó a llamarme. Un hombre en bicicleta empozó a hablar. Le dije que
no hablaba esa lengua que los neerlandeses hablan. De repente me habló en
inglés, me dijo que era un vagabundo y que venía a pedir dinero. Quedé
asombrado por la situación. Continué la visita, bonita ciudad y con muchas
cosas que descubrir.
Chuches!!! ;) |
It was Saturday and we take the train to know more
about this land. Middelburg is a beautiful city: channels, architecture, floating
houses and squares. Girls wanted to go shopping, so weird… while I walk around
the city in order to know something about it. I was taking photos when somebody
called me. A man, who was riding a bike, started to speak in Dutch. I told him
I didn’t understand Dutch. Suddenly he started to speak English, and he told he
was a homeless and he wanted money. I freaked out because of this. I kept
walking and visiting this beautiful city.
Unha mala noticia á chegada á casa. Unhas
luces azuis comezaron a parpadear fronte á nosa casa. Non sabiamos que estaba
ocorrendo. Despois duns minutos unhas luces de cor laranxa apareceron. Era na
casa do señor que nos dera a charla sobre a inundación. Todos estabamos
preocupados. Os do servizo de urxencias entraron na casa. Continúa no hospital,
espero que a próxima vez que fale del sexa para dicir que está de volta na
casa.
Una mala noticia, la
llegada al llegar a casa. Unas luces azules empezaron a parpadear en frente a
nuestra casa. No sabíamos que estaba sucediendo. Después de unos minutos unas
luces de color naranja aparecieron. Era en la casa del señor que nos dio la
charla sobre la inundación. Todos estábamos preocupados. Los del servicio de
urgencias entraron en la casa. Continúa en el hospital, espero que la próxima
vez que hable de él sea para decir que está de vuelta en casa.
Bad news was waiting for us when we arrived at home. Some
blue light started to blink when in front of our house. We didn’t know what was
happened. After few minutes orange lights were blinking too. It was in the
house of the man who talked with us about the flood. Everybody in the house was
worried. People of emergency services went into the house. He’s still in the hospital.
I hope I can say he’s at home soon.
Ó chegar a noite saímos en Belgen op Zoom.
Fomos a un concerto. Teñamos coche, dá a vida nesta zona ter coche porque para
todo te tes que desprazar. O concerto foi mediocre. Despois demos unha volta
por alí, xa comezaran o Entroido!!! Para a semana... isto promete!!! Xente
disfrazada, xente por todas partes. Hai que ir a semana seguinte! A noite non
foi moi divertida. Bótanse de menos ós amigos de toda a vida. Chegamos a casa e
foi aquí cando aconteceu a cousa máis rara e graciosa que pasou aquí ata o
momento, lástima do pacto de silencio que fixemos. Buahaha.
Al llegar la noche
salimos en Belgen op Zoom. Fuimos a un concierto. Teníamos coche, es importante
en esta zona tener coche porque para todo te tienes que desplazar. El concierto
fue mediocre. Después dimos una vuelta por la ciudad, ¡¡¡ya habían empezado las
celebraciones de Carnaval!!! Para la semana… ¡¡Esto promete!! Gente disfrazada,
gente por todas partes. Tenemos que ir el siguiente fin de semana. La noche no
fue muy divertida. Echaba de menos a los amigos de toda la vida. Llegamos a
casa y fue aquí cuando pasó una de las cosas más raras y graciosas que pasó
aquí hasta el momento, lástima que hicimos un pacto de silencio. Buahaha.
We went out in Belgen op Zoom at night. We went to a
concert. We had a car, having a car is import here because if you want to do
something you have to go to some another city. The concert was not good. We
walked around the city. They had started the events for Carnival!!! Next week…
Lots of people with customs, people everywhere. We had to go the next weekend.
Night was not much funny. I miss my friends. We arrived at home and then the
most funny and weird thing since I’m here happened. But I cannot tell you…
Decatámonos de que tiñamos que facer unha
torta para o día seguinte. Era tarde, moi tarde, pero puxémonos. Buff!!
Nos acordamos que
teníamos que hacer una tarta para el día siguiente. Era tarde, muy tarde, pero
nos pusimos manos a la obra. ¡¡Buff!!
We remember that we had to have done a cake for the
next day. It was late, so late, but we start doing it. Buff!!
Por fin traballo / Finally working / Por fin trabajo
A torta estaba feita, fora feita de aquela
maneira pero fora feita. Eu ía vestido cun chándal para xogar cos rapaces cos
que nos iamos a topar. Resulta que antes tiñamos que asistir a unha misa. Neste
caso non era nunha igrexa, era nun teatro. Eu con chándal. A cerimonia era
completamente distinta ás que citei anteriormente. Pero moi diferente. Era o
máis parecido ás películas americanas, quizais porque o pastor era americano. A
maior parte cantada. O pastor era pouco máis que calquera dos que estaban nas
butacas que en diferentes momentos tiñan os seus segundos para compartir o que
desexaban. Cantaban outra vez. Eu seguía en chándal. Desta volta puiden
entender algo, xa que era unha igrexa internacional e falaban en inglés. Non
comulgaron, nada. Non daba a sensación de misa por ningures, pero con tanta
música daban ganas de bailar.
Praza da catedral en Amberes Plaza de la catedral en Amberes Cathedral square in Antwerp |
La tarta estaba hecha, no sabíamos cómo podía estar pero estaba hecha. Yo iba vestido con un chándal para jugar con los niños y niñas con los que nos íbamos a encontrar. Resulta que antes teníamos que asistir a una misa. En este caso no era en una iglesia, era en un teatro. Yo con chándal. La ceremonia era completamente distinta a las que cité anteriormente. Pero muy diferente. Era lo más parecido a las películas americanas, quizás porque el pastor era americano. La mayor parte cantada. El pastor era poco más que cualquiera de los que estaban en las butacas que en diferentes momentos tenían sus segundos para compartir lo que deseaban. Cantaban otra vez. Yo seguía con el chándal. Esta vez pude entender algo, ya que era una iglesia internacional y hablaban en inglés. No comulgaron, nada. No daba la sensación de misa, pero con tanta música daban ganas de bailar.
Despois estivemos con nenos. Dúas horas de
baloncesto, xenial! Non sei quen o pasou mellor se eles ou eu. Nenos de moi
diferentes lugares. Xenial.
Después estuvimos
con los niños. Dos horas de baloncesto, ¡genial! No sé quién lo pasó mejor si
ellos o yo. Niños de muy diferentes lugares. Genial.
After that we were with kids and children. Two hours
playing basketball, great! I don’t know if I enjoyed more than them or not.
There were kids from different places. Great!
;) |
Tras rematar neste lugar en Bélxica, collemos
o coche e dirixímonos a Antwenpen (non sabía que cidade era). Preguntei unha e
outra vez, so sabía que era importante. Visitamos a cidade: PRECIOSA! Se algún
arquitecto estivese aquí ía estar encantado (
; ) ). A catedral, descomunal con pinturas de Rubens. A estación de
tren, enorme e preciosa: Alucinante. Mudábame alí sen pensalo dúas veces. Fomos
a unha cafetería ó lado da catedral. Había santos nas paredes e diferentes
adornos relixiosos e unha sorpresa que vos deixo en forma de foto. O lugar era
xenial. Podería contar mil detalles máis
pero xa estou cansado. A cidade era Amberes, agora si.
Después de acabar en
este lugar en Bélgica, cogimos el coche y nos dirigimos a Antwerpen (no conocía
esta ciudad). Pregunté una y otra vez, solo sonsaqué que era una ciudad
importante. Visitamos la ciudad: ¡PRECIOSA! Si algún arquitecto estuviese aquí
estaría encantado ( ; ) ). La catedral,
descomunal, con pinturas de Rubens. La estación de tren, enorme y preciosa:
Alucinante. Me mudaba allí sin pensarlo dos veces. Fuimos a una cafetería cerca
de la catedral. Había santos en las paredes y una sorpresa que os dejo en forma
de foto. El lugar era genial. Podría contar mil detalles más pero ya estoy
cansado. La ciudad era Amberes, ahora sí.
Ezze Homo (Antwerpen version) |
After finishing our work in Belgium, we take our and
we drove to Antwenpen (I didn’t know this city, I’ve heard it before). I’ve
just known that this is an important city. We visited the city: It’s beautiful!
If some architect were there he would be delighted ( ;) ). The cathedral was amazing, there were
paintings of Rubens. The train station was huge and beautiful: Amazing. I would
like to move there. We went to a coffee near to the cathedral. There were Saints in the walls and a surprise
which I leave you here in a picture. The place was great. I can say thousands
of details but I’m too tired. The city was Amberes
in Spanish, now yes.
Seguimos en contacto. Deixade algún
comentario! ;)
Seguimos en contacto. ¡Dejad algún comentario! ;)
We are in contact. Write some comment! ;)
As túas lectoras non somos partidarias de que te deixes "cousas no teclado" XD Nin que fagas pactos de silencio!!!
ResponderEliminaré moi emotiva a historia que do 1953, mirando o link que deixastes é para flipar "palabra" (tono APM)
Preciosa foto de Yerseke e incrible a praza da Catedral de Amberes!!!
Por certo entre Chuches e Nocilla sentiraste como cando berrabas "Campionheee"!!!
Que sigan medrando as túas palabras e que nos sigas dando actualizacións moi positivas!!! O teu can está celoso dos cans neerdanleses!!! XD
hahaha
EliminarTiempo ha de aquello...
Sen dúbida quédome co Ezze Homo de Borja!!! (vamos o españolito) XD
ResponderEliminarQuen se está enriquecendo como persoa son os compañeiros que están disfrutando deste galeguiño tan auténtico, jaja ,nunca tal viron!!!
ResponderEliminarAlegría e envidia sa ao ver a experiencia que estás vivindo ;-)
Graciñas Miguel, con amigos así dá gusto. ;)
EliminarPacto de silencio???!!!??? Un blogger JAMÁS tendría uno. Grrrrrjjjjjj!!!!!!! bueno esperemos que lo rompas... ;)
ResponderEliminarhaha
EliminarO certo é que non quería alongar máis a entrada... XD
Se o poño ó día e teño tempo fago unha entrada especial só para iso
"LA AVENTURA CONTINUA" ou que?
ResponderEliminar