O martes despois do Entroido que vivira tiñamos
que traballar. Charlas e á tarde tiñamos que ir a un dos clubes do AB. Non
sabían que non comía carne co cal me apartaron algo de verduras e non comín
moito. Ó chegar á casa, moito despois da hora de cear, como todos os martes
había cea. Aproveitei a comer o que non comera. Espectáculo.
El martes de Carnaval
tenía que trabajar. Charlas y por la tarde teníamos que ir a uno de los clubs
de AB. No sabían que no comía carne con lo cual me apartaron algo de verduras y
no comí mucho. Al llegar á casa, mucho después de la hora de cenar, como todos
los martes había cena. Aproveché para comer todo lo que no había comido.
Espectáculo.
Tuesday
after enjoying the days of Carnival I had to work. We had talks at the morning
and we had to go to AB’s Club. They didn’t know that I don’t eat any kind of
meat so they take some vegetables for me. But I didn’t eat much. When we
arrived at home, it was late, like every Tuesday night we had dinner with guy
from the restaurant. I ate more there than I did in before. Amazing.
Amsterdam
Comezamos a preparar a visita a Amsterdam con
suficiente antelación. Pero como sempre xorden imprevistos como o do xoves pola
noite: Collín a gripe. Marrón, marrón oscuro case negro. Cague na. Tocaba
encherse de Frenadol, ibuprofeno e todo o que fixese falta para ir a Amsterdam.
Empezamos a preparar
la visita a Ámsterdam con suficiente antelación. Pero como siempre aparecen
imprevistos como lo de jueves por la noche: Gripe. Marrón, marrón oscuro casi
negro. Me cachis (jaja). Tocaba ponerme hasta las orejas de Frenadol,
ibuprofeno y todo o que hiciese falta para ir a Ámsterdam.
We
had prepared our travel to Amsterdam long time ago. But some unexpected thing
happened, I started to feel sick: Flu. Bad, too bad. I took Frenadol, ibuprofen
and stuff like that which let me go to Amsterdam.
O venres seguía con malestar pero tomei
drogas e máis drogas ata que lo logrei maquillar.
El viernes seguía con
malestar pero tome drogas y más drogas hasta que lo logré maquillar.
Friday
I was still sick but I took drugs and more drugs till I felt better.
Chegara o sábado á mañá, madrugón. Collemos
un tren bastante cedo. Alá imos. Comezaba a viaxe. Quedaramos con outros
voluntarios do EVS, algúns dos que coñecéramos no ON-ARRIVAL training. Cando
iamos de camiño houbo unha baixa, unha das rapazas non podía vir porque tiña
dor de cabeza. Chegamos alí e comezou a soar o móbil. Anda! Outro dos
voluntarios estaba na estación, perfecto. Outra das rapazas chegaría unha hora
máis tarde. Así que comezamos a pasear
polas rúas desta cidade.
Había llegado el día D
y la hora H, madrugón. Cogimos el tren bastante temprano. Allá vamos. Empezaba
el viaje. Habíamos quedado con otros voluntarios del EVS, algunos de los que
conocimos en el ON-ARRIVAL training. Cuando íbamos de camino hubo una baja, una
de las chicas no podía venir porque tenía dolor de cabeza. Llegamos y justo me
empezó a sonar el móvil. ¡Anda! Otro de los voluntarios estaba en la estación,
perfecto. Otra chica llegaría en una hora. Así que empezamos a pasear por las
calles de esta ciudad.
Banco en Ámsterdam Bank in Amsterdam |
It
was the day D and the hour H, I woke up really early. We took the train early. Here
we go. We started the trip. We had planned meeting other EVS’ers, some of EVS’ers
we had met in our ON-ARRIVAL training. When we were in the train, a volunteer
sent us a SMS telling that she couldn’t come because she had headache. We
arrived and my mobile started to ring. HEY! Another volunteer was in the
station, perfect. Another girl from Spain would meet us one hour later. So we
started walking though the street of the city.
Ó saír da estación, ó lonxe podiamos apreciar
a igrexa de San Nicolás ou, como din aquí, Sint-Nicolaaskerk, que nesta cidade
fai o traballo da Virxe do Carme. Pois si, éche o patrón dos mariñeiros.
Decidimos comezar a coñecer as rúas da cidade guiados polo noso compañeiro do
EVS, que xa estivera por estes lares moitas veces, é o que ten non vivir no cu
do mundo.
Al salir de la
estación, a lo lejos podíamos apreciar la iglesia de San Nicolás o, como dicen
aquí, Sint-Nicolaaskerk, que en ciudad realiza la misma función que la Virgen
del Carmen. Resulta que sí, es el patrón de los marineros. Decidimos empezar a
conocer las calles de la ciudad guiados por nuestro compañero del EVS, que ya
había estado por estos lares muchas veces, la ventaja de no vivir en el culo
del mundo.
When
we left the train station, we could store the Sint-Nicolaaskerk, which is the
Saint (patron) for sailors, like Virxe do Carme in Galicia. Our EVS friend
guided us through the street of the city, because he had been already here many
times. That is the advantage of not living
in the button of the world.
A andaina comezou pola rúa que está en fronte
da estación chamada Damrak. Ó levar uns metros andados xa atopei a primeira
agrupación de auga: Damrak. Ó comezar a andar pola rúa xa comezabamos a
percibir olores de liberdade.
Empezaba la aventura
en la calle que se encuentra en frente a la estación llamada Damrak. Al llevar
unos metros andados ya me encontré la primera agrupación de agua: Damrak. Al
empezar a andar por la calle pudimos percibir los olores de la libertad.
The
adventure had started in Damrak street. When we had walked some meters, we
could smell the smell of freedom.
Continuamos andando ata a praza Dam, praza
principal situada nun pequeno outeiro, nunca se chamaría outeiro en Galicia.
Nela situase o Koninklijk Paleis, Palacio Real que anteriormente desempeñara a
actividade de concello. Este complexo é utilizado en actos oficiais pola
Familia Real.
Continuamos andando
hasta la plaza Dam, plaza principal situada una pequeña colina, mejor dicho,
montículo de tierra. En ella se sitúa el Koninklijk Paleis, Palacio Real que
anteriormente había sido la casa de ayuntamiento. Este edificio es utilizado en
actos oficiales por la Familia Real.
We kept walking till Dam square, which is the main square and it’s
placed on a little hill. The Koninklijk Paleis was there, Royal Palace which
was the city hall before. This building is used to official acts by the Royal
Family.
Nesta praza había apertas gratuítas, había
que aproveitalas. Moito me gustan esas cousas. É divertido, eu quero preparar
algo así na miña organización.
En esta plaza había
abrazos gratis, había que aprovecharlos. Me encantan este tipo de cosas. Es
divertido, yo quiero preparar algo así en mi organización.
There was a group of people which was giving free hugs. I like these
things. It’s funny, I want to prepare something like that in our organization.
Seguimos pisando e paseando polas preciosas
rúas de Amsterdam onde podes apreciar lotes de similitudes nas casas e nas
cales te podes perder nun instante se non te fixas nos pequenos detalles que
compoñen estas vivendas. Pequenos detalles que fan a casa única. Debido a
inestabilidade do terreo pódense notar imperfeccións nas casas, inclinacións...
Algunhas das casas tiñan unha inclinación cara diante intencionado para que
poder subir mercadorías sen que tocasen nas fiestras, cousa que o concello
acabou prohibindo debido a posibilidade de que se derrubasen.
Seguimos pisando y paseando por las preciosas calles de Ámsterdam donde puedes apreciar montones de similitudes en las casas y en las cuales de puedes perder en un instante si no te fijas en los pequeños detalles que componen estas viviendas. Pequeños detalles que hacen la casa única. Debido a la inestabilidad del terreno se pueden notar imperfecciones en las casas, inclinaciones… Algunas casas tienen una inclinación hacia el frente de la casa intencionado para poder subir mercancías sin que tocasen las ventanas, lo cual fue prohibido debido a la posibilidad de que se derrumbasen.
We kept stepping and visiting the beautiful streets of Amsterdam which
are so similar, but if you store more carefully you could appreciate how
different the houses are. There were lots of details that made every single
house different. I could see some imperfection at the houses, tilts and so on.
Some houses had a tilts made in propose because they used to carry things up
and they didn’t hit the windows, but finally it was forbidden because the
buildings would collapse.
Observabamos as rúas, canais, coa auga mais
ben sucia e navegados por barcos para que os turistas poidamos visitalos. Desta
volta non foi o momento.
Observábamos las
calles, canales, cuya agua semejaba Cola-Cao debido a su color (non tengo idea
de cómo sabe) y los barcos navegaban repletos de turistas que querían verlos.
Esta vez no era el momento.
We see the streets, channels, in which water seemed Cola-Cao because of color
(I didn’t try it, so I don’t know how it taste) and the ships were full of tourists who wanted to
sail them.
Vimos o Stadhuis-Muziektheater, concello e
teatro de ópera, todo en un. Camiñamos e camiñamos. Atopamos un precioso
mercado de prantas onde, por suposto, se podían comprar numerosos tipos de
tulipáns. Incluso se podían comprar outros tipos de prantas moi diferentes. Eu
fíxeno e cando poida ensinareivos o resultado, pero teredes que agardan. É o
que leva agora todos os meus coidados.
Casas dende o bar Casas desde el bar Houses from the bar |
We saw Stadhuis-Muziektheater, which is city hall and, also, theater of
opera. We walked and walked again. We found a beautiful market full of plants where,
of course, people could buy tulips. Even different kinds of plants could be
bought. I bought something, when I can show the result I will do it. I have to
take care of it.
Chegamos ó Waag. O Waag preside a praza
Nieuwmarkt, praza na que se celebran as execucións públicas, agora os sábados
hai un mercado de queixos e demais cousas para alimentarse. Un restaurante
rexenta o edificio, in de Waag, actualmente.
Llegamos al Waag. El Waag preside la plaza Nieuwmarkt,
plaza en la que se celebran las ejecuciones públicas, ahora los sábados hay un
mercado de quesos y demás cosas para alimentarse. En el edificio actualmente
hay un restaurante llamado in de Waag.
De Bulldog |
We arrived to Waag. Waag preside Nieuwmarkt square, which is the place
where public executions were performance, nowadays on Saturdays there is a
market where cheese and stuff for eating could be bought.
Estivemos en Nieuwmarkt que preside o Barrio Vermello. Pasamos a carón
do primeiro, ou un dos primeiros, Coffeeshops de Amsterdam: De Bulldog. Entramos no Barrio Vermello, recordoume á
zona, con la misma finalidad, de Bremerhaven e de Hamburgo.
Estuvimos en
Nieuwmarkt que preside el Barrio Rojo. Caminamos por delante del primero, o uno
de los primeros, Coffeeshops de Ámsterdam: De Bulldog. Entramos no Barrio Vermello,
me recordó a la zona, con la misma finalidad, de Bremerhaven y de Hamburgo.
Nieuwmarkt preside Wallen. We walked close to the first, or one of the
first, coffeeshops in Amsterdam: De Bulldog. We went to Wallen, it’s was similar
to Bremerhaven or Hamburg.
Fomos polo barrio dos museos, como contraste
do anterior. Pero primeiro paramos en Rembrandtplein, foto de rigor
agarrándolle a man a persoa que está no centro desta versión en tres dimensións
do cadro do renomeado pintor Rembrandt. Camiñamos
ata o Rijksmuseum, en fronte do cal, se podía atopar a máis que coñecida frase: I Amsterdam.
Foto de rigor, por suposto, e a continuar o paseo.
;) |
Fuimos al barrio de
los museos, como contraste con lo anterior. Pero primero paramos en
Rembrandtplein, foto de rigor agarrándole la mano a la persona que está en el
centro de esta versión en tres dimensiones del cuadro del renombrado pintor
Rembrandt. Caminamos hasta el Rijksmuseum, en frente del cual, se podían
encontrar la más que conocida frase: I AMsterdam. Foto de rigor, por supuesto,
y a continuar el paseo.
We were in the Museumplein. But first of all, we stopped at the
Rembrantplein, I took a photo holding the hand man sculpture which is in the
centrum of the scene. We walked to the Rijksmuseum, where we could see the know
sculpture with the sentence: I AMsterdam.
Completamente descoñecido para min, a
seguinte estación sería: Begijnhof. Consistía nunha pequena cidade dentro da
propia cidade. Foi construída en 1346 como santuario das begijntjes, unha
congregación católica e laica de mulleres que vivían como monxas a pesar de non
facer votos monásticos. Interesante.
Completamente
desconocido para mí, la siguiente estación sería: Begijnhof. Consistía en una
pequeña ciudad dentro de la propia. Fue construida en 1346 como santuario de
las begijntjes, una congregación católica y laica de mujeres que vivían como
monjas a pesar de no hacer votos monásticos. Interesante.
Begijnhof |
Next stop was completely unknown for me, it was: Begijnhof. It is like a
little city inside the city. Begijnhof was built as a sanctuary for begijntjes,
which is a catholic and laic women congregation. They used to live like nun although
they weren’t. It was interesting.
Guiados pola nosa compañeira madrileña
chegamos a un centro comercial, xa me temía o peor: Ir de compras. Falsa
alarma. Collemos o ascensor ata a última planta. Uh! Que alto! Anda, pero isto
que é? Unha cafetería na zona máis alta do centro comercial. Que preciosidade
de panorámica. Tomamos algo alí. Eu tomeime algunhas drogas para combater a
febre, que neste momento levaba ás de gañar. Que preciosidade!
Guiados por nuestra
compañera madrileña llegamos a un centro comercial, ya me temía lo peor: Ir de
compras. Falsa alarma. Cogimos un ascensor hasta la última planta. ¡Uh! ¡Qué
alto! Anda, pero ¿esto qué es? Una
cafetería en la zona más alta del centro comercial. Qué preciosidad de panorámica.
Tomamos algo allí. Yo me tomé unas drogas para combatir la fiebre, que en este
momento llevaba trazas de ganar. ¡Qué preciosidad!
Our friend from Madrid guided us to a mall. I thought that she wanted us
to go shopping, but not. It was one the most beautiful things in Amsterdam. We
rise up to the last floor. There was a bar on the last floor from we could see
the whole city, the whole Amsterdam. We took some coffee there and I also took
lots of drugs in order to stop the flu attack. It was really beautiful.
Deixamos a cafetería polas escaleiras, xa que
o ascensor tardaba moito. Cando
levabamos 15 escaleiras baixadas, vímolo subir... Camiñando, xa en la rúa,
houbo unha cousa que me chamou a atención, pero que é de sobra comprensible, é
que Van Gogh (pronúnciese con gheada) estaba en todas partes no noso camiñar.
Abandonamos la
cafetería por las escaleras, debido a que el ascensor tardaba mucho. Cuando
llevábamos 15 escaleras bajadas, vimos que subía… Caminando, ya en la calle,
hubo una cosa que me llamó la atención, pero que es de sobra comprensible, es
que Van Gogh estaba n todos lados en nuestro caminar.
We left the bar going down stairs because it’s take too long for elevator
rise up. When we were starting going downstairs we saw how it was arriving… We were
walking at the street and I realized that Van Gogh was everywhere I look around,
but I could understand it.
Ó lonxe podía verse a Zuiderkerk, antigamente
unha igrexa que agora realizaba as funcións de galería de exposicións.
A
lo lejos podía verse la Zuiderkerk,
antiguamente una iglesia que ahora realizaba las funciones de galería de
exposiciones.
We could watch the Zuiderkerk, which was a former church which is a gallery nowadays.
Á noite pasamos outra vez polo Barrio Vermello,
destas horas había moita máis oferta, pero tamén moita máis demanda. Xente de
todas as idades e todos os xéneros andaban deambulando polas inmediacións. A
ghastar os cartiños.
Por
la noche pasamos otra vez por el
Barrio Rojo, a estas horas había mucha más oferta, pero también mucha más
demanda. Gente de todas las edades y todos los géneros andaban deambulando por
las inmediaciones.
We went to Wallen again. Then it was crowded. People from different age
and different gender were walking around.
Próxima parada: Casa de Anne Frank (Anne
Frank huis). Unha vez dentro, a nosa compañeira do EVS contounos todo o que
precisabamos saber, o que fixo o recorrido moito máis rápido, o cal, debido á
gran aglomeración de xente, se agradece: GRACIAS. Encantoume o museo, non só
por estar relacionado coa Segunda Guerra Mundial, senón pola historia
particular que se esconde entre esas paredes.
Próxima
parada: Casa de Anne Frank (Anne Frank huis). Una vez dentro, nuestra compañera
del EVS nos contó lo que necesitábamos saber,
lo cual hizo el recorrido mucho más rápido, lo cual, debido a la gran
aglomeración de gente, se agradece: GRACIAS. Me encantó el museo, no sólo por
estar relacionado con la Segunda Guerra Mundial, sino también por la historia
particular que se esconde entre las paredes.
Next stop: Anne Frank house (Anne Frank huis). Our EVS mate told us
everything we need to know about it and more, so we were faster than other
people used to do. The museum was really crowded so I have to say thanks to our
mate for making faster: THANKS. I liked the museum, not just because it’s related
with the World War II, also because of the story which is this house.
Un último intento para ir ó BAR MÁIS PEQUENO, ó cal intentamos entrar xa antes e estaba pechado, estaba
completamente cheo. Así que puxemos os pés todos dentro e liscamos de alí. Era
un bar moi cuco.
Un último intento para
ir al BAR MÁS PEQUEÑO, al cual intentamos entrar anteriormente y estaba
cerrado, estaba completamente lleno. Así que pusimos los pies todos dentro y nos fuimos. Era muy cuco.
We try another time to go into the SMALLEST COFFEE, in which one we had
tried to go into before but it was full. We just put our feet inside and we
left. It was cute.
Casas en Ámsterdam Houses in Amsterdam |
Era xa completamente de noite e seguiamos
camiñando. Repentinamente atopamos o Templo budista chino de Fo kuang shan,
resultaba que estabamos en el barrio chino.
Era completamente de
noche y seguíamos caminando. Repentinamente encontramos el Templo budista chino
de Fo Kuang shan, resultaba que estábamos en el barrio chino.
Night
came and we kept walking. Suddenly we found the Fo Kuang shan Temple.
Unha das últimas paradas antes de coller o
tren de volta foi visitar un Coffeeshop, non un calquera, non, o que saíu nunha
das películas da triloxía de Ocean’s: De Drampkring. Entramos. O ambiente
estaba cargado. Tomamos un café. Logo dun tempo apareceu un gato. O gato do
local era o amo,non había quen lle tusise. A verdade é que se lle tusían
tampouco se ía a enterar do colocado que estaba.
Una de las últimas
paradas antes de coger el tren de vuelta fue visitar un Coffeeshop, no uno
cualquiera, no, el que sale en una de las películas de la trilogía de Ocean’s:
De Drampkring. Entramos. El ambiente estaba cargado. Tomamos un café. Después
de un tiempo un gato apareció en escena. El gato era el amo del local. La
verdad es que estaba bastante colocado.
Canal Channel |
We
went to a Coffeeshop before taking the
train back to our town, not any Coffeeshop, no, it was the one which you can
watch in the trilogy of Ocean’s: De Drampkring. We came in. The environment was
full of smoke. We took coffee. After a while a cat appeared which seemed to be
king of the bar. It was really high.
O día chegaba ó seu fin, tiñamos que coller o
tren que me leva por beira de Holanda ó noso destiño, ó noso aburrido pobo e nos obliga a abandonar
esta cidade que desbordaba cultura e liberdade. Xusto antes irnos vimos De Drie Fleschjes, un
dos bares máis antigos desta cidade. Despedímonos dos nosos amigos e da cidade,
pero era só un “ata pronto”.
El día llegaba a su
fin, teníamos que coger el tren que nos llevaría a nuestro aburrido pueblo y
nos obliga a abandonar esta ciudad que desbordaba cultura y libertad. Justo
antes de irnos vimos De Drie Fleschjes, uno de los bares más antiguos de la
ciudad. Nos despedimos de nuestros amigos y de la ciudad, pero era sólo un
“hasta pronto”.
Day
was almost finished, we had to take the train which would bring us to our
boring town. We had to leave this city
which is full of culture and full of freedom. We saw De Drie Fleschjes, which
is one of the oldest bars in the city. We say bye to our friends and also to
the city, we knew that we will meet them and we will visit the city soon.
Kapelle
Tras un longo día en Ámsterdam, o domingo
tocaba achegarme a igrexa para extirpar os pecados cometidos.
Tras
un largo día en Ámsterdam, el domingo
tocaba ir a la iglesia para purificarse y perdonar los pecados.
After a long day
in Amsterdam I had to go to the church in order to get forgiveness of my sins.
O día comezaba coa saída da casa ás 9:30 en
dirección a Kapelle, un pobo preto de Kruiningen. O oficio daba comezo ás 10.
Iamos sobrados de tempo, iso si, éramos seis no coche. Eu ía bastante ben, a
verdade. Tocárame o asento do copiloto. Desta volta ía cunha vestimenta máis
apropiada que a última vez, o chándal formaba parte do pasado.
El día dio comienzo
con la salida de casa a las 9:30 en dirección a Kapelle, un pueblo cerca de
Kruiningen. El oficio empezaría a las
10. Teníamos tiempo de sobra, eso sí, éramos seis en el coche. Yo estaba bastante
cómodo, la verdad. Me había tocado el asiento del copiloto. Esta vez iba mejor
vestido para la ocasión que la última vez, el chándal formaba parte del pasado.
Day began at
9:30 when we left to Kapelle, a town near to Kruiningen. Service would begin at
10:00 hours. We had enough time, but there were six of us in one car. I was
pretty comfortable because I was sitting in the front seat. Also, this time I
was dressed more properly than the last time, tracksuit is part of my dark
pass.
Saímos do coche, parecía o coche dos paiasos,
incluso podería haber alguén metido no maleteiro e non nos percatámonos.
Salimos del coche, parecía un coche
de payasos, incluso podría haber
alguien metido en el maletero y no nos daríamos ni cuenta.
The car starts
and we take off for Kapelle, it seemed a clown’s car, even somebody could be
inside of the trunk and we wouldn’t have noticed them.
A primeira vista a igrexa, que xa coñecía a
causa dunha actividade de Bridgebuilders Clubs que realizamos o martes da mesma
semana, impresionaba. Unha enorme torre, só unha. Parece que no Protestantismo
a simetría na arquitectura con carácter relixioso non está ben visto. Quizais a
igrexa de San Martín de Noia é tamén protestante e por iso nunca se construíu a
segunda torre (Esta teoría non ten fundamento histórico (Lea o que está escrito
e en caso de dúbida consulte ao seu arquitecto)( http://www.youtube.com/watch?v=HVH4uReeYh0 )).
A
primera vista la iglesia, que ya conocía a causa
de una actividad de Bridgebuilders Clubs que realizamos el martes de la misma
semana, impresionaba. Una enorme torre, sólo una. Parecía que en el
Protestantismo la simetría en la arquitectura con carácter religioso no estaba
bien visto. Quizás la iglesia de San Martín de Noia es también protestante y or
eso nunca se construyó la segunda torre (Esta teoría no tiene fundamento alguno
(Lea lo que está escrito y en caso de duda consulte a su arquitecto)(http://www.youtube.com/watch?v=HVH4uReeYh0
)).
At first view,
the church, which I had already known because of an activity of Bridgebuilders
Clubs which we had on Tuesday that week, was amazing. It has a huge tower, just
one. It seemed that symmetry was not important for Protestant Church. Maybe the
San Martín Church in Noia is Protestant because the second tower was never
finished (I’m kidding).
Entramos pola porta da torre. Ó entrar o
pastor deunos un esquema co que ía acontecer na misa. Neste caso é un pastor
debido a que non ten estudios universitarios,
se os tivese sería un cura, segundo me dixeron os meus hospedes, pero iso é
algo que teredes que esperar e seguir lendo para saber de que vai. Sentámonos
como os malotillos na última fila. A distribución da igrexa era un tanto rara.
Ó adentrámonos pola entrada principal o púlpito quedaba a man dereita. Non teño
demasiada experiencia en igrexas, e quizais sexa este o ano que máis veces as
vou a pisar, pero dubido que isto sexa o convencional. Ese domingo había unha
banda de rock, rock cristián evidentemente. Sempre penso en Cartman e na súa
banda de Rock Cristián, moito me gusta ese capítulo. Había moitísimo espazo
sobrante en toda a igrexa. Isto non quere dicir que non houbese xente, que a
había, senón que a igrexa era realmente grande. A cerimonia deu comezo.
Entramos por la puerta
de la torre. Al entrar el pastor nos dio un esquema con el que iba a suceder en
la misa. En este caso es un pastor debido a que no tiene estudios
universitarios, si los tuviese sería un cura, según me dijeron mis huéspedes,
pero eso es algo que tendréis que espera y seguir leyendo para saber de qué va.
Nos sentamos en la última fila como hacen los malotillos. La distribución de la
iglesia era un tanto rara. Al adentrarnos por la puerta de la torre el púlpito
quedaba a la derecha. No tengo demasiada experiencia en iglesias, y quizás sea
el año que más veces voy a pisar estos tempos, pero dudo que esto sea lo
convencional. Ese domingo había una banda de rock, rock cristiano evidentemente.
Siempre pienso en Cartman y en su banda de Rock Cristiano, me encanta el
capítulo. Había muchos espacios sobrantes en toda. Esto no quiere decir que no
hubiese gente, que la había, sino que la iglesia era realmente grande. La ceremonia
empezó.
Graciñas por presidir a miña ventá Gracias por presidir mi ventana Thanks |
We went inside
through the gate which was at the tower. When we were inside, the pastor gave
us a schedule where everything that would happen during the ceremony was
written. This time he was a pastor because he didn’t study at the university,
otherwise he would be a priest. My host family told me this during the lunch,
but you have to keep reading in order to learn about this. We sat down in the
last row how the bad guys do. The church had a weird distribution. When we went
inside pulpit was at right hand side. I don’t have many church experiences, and
maybe this year will be the one when I would go to churches more times, but I
doubt that this distribution would be the conventional one. That Sunday there
was a Rock Band playing, a Christian Rock Band of course. I always think of
Cartman and his Christian Rock Band, I love this episode. The Church was huge.
Lots of people were there.
Soaba a música, tiñamos as letras. Eu tentaba
cantar nesta lingua endiañada que teñen os holandeses. O cura falaba máis ben
pouco. Pasado un tempo os rapaces, que había uns cantos, moitos máis que nas
outras dúas igrexas que visitara anteriormente, erguéronse e achegáronse ó
púlpito onde o pastor lle preguntou diversas cousas que estaban fóra do alcance
da miña comprensión.
Sonaba la música,
teníamos las letras. Intentaba cantar en esta lengua endiablada que los
holandeses hablan. El pastor no hablaba mucho. Pasado un tiempo los niños,
había bastantes, muchos más que en las otras dos iglesias que había visitado
anteriormente, se levantaron y se acercaron al púlpito donde el pastor le preguntó
diversas cosas que se escapan mi comprensión.
Music was
playing, we had the lyrics. I tried to sing in this complicated language which
Dutch people talk. Pastor didn’t speak very much. After a while, the kids,
quite a few of them, much more than in other church I visited before, got up
and went to the pulpit where the pastor asked them some question which I
couldn’t understand.
Cando entramos o pastor tamén nos deu unhas
follas con un longo texto en inglés, era o sermón. O certo e que telo en inglés
axudaba porque para entender todo o que dixo... E en holandés eu non ía pasar
de Ik ben. Miraron o esquema: Que é
iso de presentación dos Bridgebuilders? Que que de que?? Tiñamos que erguernos
e presentarnos? Esperaba que non. Unha cara coñecida asentía coa cabeza cando
preguntabamos se tiñamos que ir en fronte. Parecía que si. Miña nai... Chegado
o momento erguémonos e fomos en fronte. O rapaz checo presentounos a todos,
entón nós tan só tiñamos que dicir os motivos polos que estabamos neste
proxecto e neste país, nada podía saír mal. Case nada. Collo o micrófono pola
zona acolchada que supoñía que estaba pegada. Mentira. O micrófono comezou
escapar gracias a magnifica Lei da Gravidade. Non caeu, pero neste proceso
digamos que se me escapou algunha palabriña malsoante demasiado preto do micro, pero non demasiado
alto por sorte. Risas, caras estrañas e un pouco de incerteza. Seguín falando
como se non dixera nada. Pasou o trance. Todos falamos e despois volvemos ó
noso lugar. A cerimonia estaba a punto de rematar.
Cuando habíamos
entrado el pastor también nos había dado unas hojas con un largo texto en
inglés, era el sermón. Lo cierto es que tenerlo en inglés ayudaba porque para
entender todo lo que dijo… y yo no iba a pasar de ik ben. Miramos el esquema:
¿Qué es eso de representación de los Bridgebuilders? ¿Qué que de qué? ¿Teníamos
que levantarnos y presentarnos? Esperaba que no. Una cara conocida asentía con
la cabeza cuando preguntábamos si teníamos que ir a hablar. Parecía que la
respuesta era afirmativa. Madre mía… Cuando llegó el momento, nos levantamos y
nos acercamos al púlpito. El chico checo (JAJA) nos presentó a todos, entonces
nosotros tan sólo teníamos que decir lo motivos por los que estábamos en este
proyecto y en este país, nada podía salir mal. Casi nada. Cogí el micrófono por
la zona acolchada que suponía que estaría pegada. Mentira. El micrófono se
escapaba gracias a la magnífica Ley de la Gravedad. No cayó, pero en el proceso
digamos que se me escapó alguna palabrita malsonante demasiado cerca del
micrófono, pero no demasiado alto por suerte. Risas, caras extrañas y un poco
de incertidumbre. Continué hablando como si no hubiese dicho nada. Pasó el
trance. Todos hablamos y después volvimos a nuestro sitio. La ceremonia
estaba a punto de acabar.
When we had come
inside, the pastor also gave us some sheets of paper in which there was a long
text which was written in English, it was the sermon. It was useful having it
in English, I can’t imagine me trying to understand it in Dutch. I’d just
understood ik ben. We looked up the schedule: What was this about
Introduction of Atlantic Bridge volunteers? What? Must we get up and introduce
ourselves? I hoped NO. A familiar face nodded. It seemed that the answer was
yes. Mother of God… When the moment has come, we got up and we went in front of
the whole church. The Czech guy introduced all of us, so we just had to say our
motivation and why we were here. Nothing could go wrong. Wrong. I pick the
microphone up by the sponge part, which I thought was connected together. Wrong
again. Microphone slides off though my hands pulled by the wonderful
Gravitation Law. It didn’t fall, but while this was happening, because of the
situation, I said a little bad word too close to the microphone. There were
some laughs and some weird faces. I keep talking like I didn’t say anything.
Everybody spoke and we came back to our seats. Ceremony was almost finished.
Logo da cerimonia a tomar un café e algunhas
galletas. Un señor achegouse a min e comezoume a falar do Camiño de Santiago.
Era holandés. Fixera o Camiño de Santiago sen adestrar, a lo loco, dende Rotterdam. Non está o que se di preto.
Holandeses...
Después de la ceremonia
tomamos un café y algunas galletas. Un señor se me acercó y me relató su viaje
a Santiago de Compostela. Era holandés. Había hecho el Camino de Santiago sin
antes haber entrenado desde Rotterdam. No está muy cerca.
Holandeses...
After the
ceremony we drank coffee and we ate some biscuits. A man came closer to me and
he told me that he had done the Way to Santiago de Compostela. He was Dutch. He
had done the Way without training before from ROTTERDAM!!! Dutch people...
Agora tiñamos que acompañar as familias que
actuarían como hóspedes para comer. A miña familia era a do pastor. Fomos ata
casa a súa muller, el e máis eu. Sorpresa ó chegar á casa, tiñan un pequeno
Labrador Retriever de tan só 5 meses. Imparable, xoguetón e cariñoso. A comida
era abundante, non parecía a típica comida holandesa: sándwiches. No meu caso
tiña, aneis de chopos, gambas, sopa e un longo etcétera. Durante a comida tocamos
diversos temas: traballo, igrexa, sociedade e, por suposto, cans. Logo de
rematar a comida ofrecéronme ir con eles a dar un paseo co can ata un monte
artificial (xa que non naceu alí espontaneamente). Unha pequena volta no monte,
xogando co can, vendo outros cans e escoitando ós paxaros. Era un lugar
tranquilo. O día en Kapelle chegaba ó seu fin, pero iámonos todos coa sensación
de pasar un tempo moi grato nas nosas familias de acollida.
Ahora teníamos que
acompañar a las familias que actuarían como huéspedes para comer. Mi familia
era la del pastor. Nos fuimos su mujer, él y yo. Sorpresa al llegar á casa,
tenían un pequeño Labrador Retriever de tan sólo 5 meses. Imparable, juguetón y
cariñoso. La comida era abundante, no parecía la típica comida holandesa:
sándwiches. En mi caso tenía, anillas de calamar, gambas, sopa y un largo
etcétera. Durante la comida tocamos diversos temas: trabajo, iglesia, sociedad
y, por supuesto, perros. Después de acabar me ofrecieron ir con ellos a pasear
el perro a un bosque artificial cercano. Un paseo por el bosque, jugando con el
perro, viendo otros perros y escuchando a los pájaros. Era un lugar tranquilo.
El día en Kapella llegaba a su fin, pero todos nos fuimos con la sensación de
pasar un tiempo muy grato en nuestras familias de acogida.
Then we had to
go with our guest families which we would have lunch. My family was the
pastor’s family. We (pastor, his wife and I) left the church. A surprise was
waiting for me in their house: They have a little Retriever, he was just five
months old. He was nervous, cute and lovely. They had plenty of food, it didn’t
seem the typical Dutch lunch: sandwiches. I ate squid rings, shrimp, soup and
so on. We talk about different topics: jobs, church, society and, of course,
dogs. When we finish it, they asked to go for a walk with dog to a near-by
forest. I did. There were a lot of dogs, I play with this cute dog. Moreover I
could hear the birds sing which is always relaxing. The day in Kapelle had
already finished and all of us had a great time with our guest families.
Ei eu deixei aquí un comentario e non está!!!
ResponderEliminarbueno viña a dicir que gracias pola parte adicada a min!! Que sei que foi feita con toda a intención boa.
Que cada entrada me gusta máis e máis!! Nesta rinme en cada paragrafo mogollón!!!
Continua mostrándonos como vai a túa AVENTURAAAAA!!!
Gracias querida e descoñecida seguidora. XDD
Eliminar