Esta semana comezou como o famoso programa de Bricomanía, amañando algunhas
cousiñas no edificio onde vivimos. Cousa fácil despois de traballar como pinche
do meu pai durante moitos anos. Agora dei o salto é son xefe de obra.
Esta semana empezó como el famoso programa de
Bricomanía, arreglando algunas cosas en el edificio donde vivimos. No resultó
difícil después de trabajar como pinche de mi padre durante muchos años. Ahora
di un paso más para convertir en jefe de obra.
This week started with me fixing different
things in the building where we live. It was quite easy because I was the
helper of my father for many years. Now I was the site manager.
Una de las mejores cosas de estos días fue
descubrir que en un país tan lejano como lo es Croacia existe una tierra mi
parecida a Galicia, quizás no en el paisaje, pero si en la gente y en las
costumbres. La pregunta es: ¿cómo? No sólo esa parte de Croacia es similar a
Galicia sino que también otros países de antigua Yugoslavia se corresponden con
diversos sitios de la actual de España. Creo que esto dice mucho del futuro de
“Hespaña” (Castelao).
One of the best events was discovering how
two far lands are so similar to each other. I realized that in Croatia exists a
Croatian Galicia, not if we talk about the landscape, but people and traditions
are quite similar. The question is: How? This similarity is not only in
Croatia, it’s also with other countries of the former Yugoslavia and Spain. So
I think that the future of Spain will be the same than the one of the former
Yugoslavia.
O martes tiñamos un exame que finalmente non foi tal, só unha pequena
proba. Tocou estudiar antes, non moito... Non foi tan mal como esperaba, o cal
é bo sinal.
El martes teníamos un examen que finalmente no fue
tal, sólo una pequeña prueba. Tocó estudiar antes, no mucho… No fue tan mal
como esperaba, lo cual es una buena señal.
On Tuesday we had an exam
but actually it wasn’t, it was a little test. I had to study before, not much…
It was not as bad as I expected. Zo dat is goed.
Como cada semana, esta non ía ser menos, tiñamos unha charla de alguén que
viña a visitarnos. Este día tiñamos un cristián americano, cuxa profesión era a
de profesor de literatura. A charla foi tan evanxélica, tanto que me resultou
demasiado incómoda. Nunca sentira esta sensación tan extrema aquí, nunca
sentira que alguén tirara tanto por min para entrar dentro do mundo da
relixión: nin o cura, nin profesora de relixión... O certo é que foi
extremadamente incómodo. Motivo polo cal tivemos unha conversa a posteriori coa
directiva da organización.
From a bar in Antwerp |
Como cada semana, esta no iba a ser menos, teníamos
una charla de alguien que vino a visitarnos. Este día teníamos un cristiano
americano, cuya profesión era la de profesor de literatura. La charla fue tan
evangélica, tanto que me resultó demasiado incómoda. Nunca había sentido esta
sensación tan extrema aquí, nunca había sentido que alguien tirase de mi para
entrar dentro del mundo de la religión: ni el cura, ni la profesora de religión…
Lo cierto es que fue extremadamente incómodo. Motivo por el cual tuvimos una
conversación a posteriori con la directiva de la organización.
As we do every week, this one won’t be
different, we had a talk. This time was an American Christian man whose
profession is Teacher of Literature. Talk was evangelic, too evangelic, which
made me feel uncomfortable. I have never felt this extreme sensation before.
Even the priest or my teacher of Religion didn’t make me feel like this…
actually it was too uncomfortable. We had a talk about what had happened in the
talk.
Certo é que todo ten o seu lado bo e o seu lado malo. Por unha parte estaba
este cristianismo extremo, pero por outra estaban os seus coñecementos de
Rembrandt. Ese mesmo día acompañámolo a unha charla ó colexio. O tema era o
Fillo Pródigo. A última pintura de Rembrandt. Falou dos posibles motivos que o
levaron a pintala, da súa decadente vida (ó igual que o Fillo Pródigo) e de
outras obras de Rembrandt. O certo é que foi moi interesante.
Como todo en esta vida, el visitante también tenía
su lado bueno. Tenía grandes conocimientos sobre Rembrandt. Ese mismo día lo
acompañamos a una charla al colegio. El tema era el Hijo Pródigo. La última
pintura de Rembrandt. Expuso los posibles motivos que lo llegaron a pintarla,
de su decadente vida (al igual que el Hijo Pródigo) y de otras obras de
Rembrandt. Fue interesante.
Sombra Shadow |
Everything has its good and bad part. Our
guest was also interesting person. He knows lots of things about Rembrandt.
That day we went to the school in order to see our guest presentation about the
Prodigal Son. It was the last painting that Rembrandt painted. He talked about
the possible reasons why Rembrandt could paint it, about his decadent life (like
the Prodigal son) and other paintings by Rembrandt. It was very interesting.
Despois disto tivemos unha longa discusión sobre o que iamos facer no noso
proxecto no verán, no que non tiñamos demasiada confianza. Despois dese
meeting, outro para falar sobre a charla que tiñamos que dar ó día seguinte nun
instituto de Bergen op Zoom. A noticia deste traballo chegaranos dos días
antes, pero o día anterior tivémolo completo de traballo. Ó rematar, a preparar
a cea para o noso invitado e para nós. Só pararamos para comer un bocadillo
pouco máis de media hora e o día non facía máis que empezar. Despois da cea,
púxenme a traballar. Pero primeiro, música a tope nas orellas e a desfrutar de
vinte minutos para desconectar. Vinte minutos de tranquilidade deste longo día.
Ás once da noite a miña compañeira croata uniuse a min. Estivemos facendo todo
o traballo ata as dúas da mañá, ó que eu lle engadín unha hora máis de
preparación da miña parte da presentación. Iso non era vida: dende as nove da
mañá que comezamos ata as tres da madrugada. ¿Pero esto qué es? (APM).
Cando nevaba Cuando nevaba When it was snowing |
Después de esto tuvimos una larga discusión sobre
lo que íbamos a hacer en nuestro proyecto en el verano, en el que no teníamos
demasiada confianza. Después de ese meeting, otro más (APM). Teníamos que
discutir el tema del día siguiente en el instituto. La noticia de este
trabajo nos había llegado dos días
antes, pero el día anterior lo habíamos tenido repleto de trabajo. Al acabar, a
preparar la cena para nuestro invitado y para nosotros. Sólo habíamos parado
para comer un bocadillo más de media
hora y el día no había hecho más que empezar. Después de la cena, me puse a
trabajar. Pero primero, música a tope en los cascos y a disfrutar de veinte
minutos para desconectar. Veinte minutos de tranquilidad de este largo día. A
las once da la noche se me unió mi compañera croata. Estuvimos haciendo todo el
trabajo hasta las dos de la mañana, a lo cual yo le añadí una hora más de
preparación de mi parte de la presentación. Esto no era vida: desde las nueve
de la mañana que empezamos hasta las tres de la madrugada. ¿Pero esto que es?
(APM).
After this we had a long discussion about
our Summer Project we are preparing, but we are quite skeptical about which the
project. After that meeting we had another more. We were discussing about the
presentation of the next day in a high school. They told us to do the presentation
on Tuesday afternoon and Wednesday was also a busy day. When we finish we
prepared the dinner for our guest and us. We only stopped for half an hour in
order to have lunch for thirty minutes. After dinner, I started working. But
first of all I needed unplugged from this stress day for few minutes. After
some relaxing minutes I started. At eleven o’clock my Croatian mate joined me
in order to do the presentation. We were till two o’clock. Because of my English
I needed one more hour. Too much: from 9 am till 3 am.
Ás sete da mañá en pé tocaba ir a Bergen op Zoom, a cabeza rebentábame. Iso
é algo que notei dende que aquí estou, nun momento a miña cabeza non quere
traballar máis porque está cansada de falar nunha lingua que non é a propia e
para. Era ese momento pero tocaba conducir. Alá fomos, co tempo un pouco xusto,
pero chegamos a tempo, precisión galega. Demos tres charlas e a verdade que
foron cada vez mellor pero o meu cansancio tamén ía a máis. Ó chegar a casa
borracheira de sono, estaba completamente perdido e de mal humor, con ganas de
romper algo, menos mal que había adestramento de voleibol e iso cúrao todo.
Glass in Antwerp |
A las siete de la mañana cantó el gallo en mi
teléfono móvil, tocaba ir a Bergen op Zoom, la cabeza me estallaba. Esto es
algo que noté des que aquí estoy, en un momento mi cabeza no quiere trabajar
más porque está cansada de hablar una lengua que no es la propia y se para. Era
ese momento pero tocaba conducir. Allá vamos, con el tiempo justo, pero
llegamos a tiempo, precisión gallega. Dimos tres charlas y la verdad es que
fueron cada vez mejor pero el mi cansancio también iba a más. Al llegar a casa
borrachera de sueño, estaba completamente ido y de mal humor, con ganas de
romper algo, menos mal que había entrenamiento de voleibol y eso lo cura todo.
At seven o’clock my alarm clock started
ringing. After some failed tries I got up. We had to go to Bergen op Zoom, my
head was about to explode. I have
realized since I’m here that my mind has a limit per day and when I’m over it,
my mind stops working. This is because I’m speaking in a different language the
whole day and it’s tiring. I was in that while but I had to drive. We arrived
on time: Galician precision. We give three talks. Talks were getting better but
my tiredness was getting bigger. When we arrived home, because of the tiredness
I was completely lost and angry, I needed breaking something, at least
volleyball training was this evening and it’s the best cure for everything.
Esperaba o tren e, quizais polo cansancio ou polo mal humor, a sensación era
diferente. Esperaba o tren, si, pero non había nada novo, a sensación non era a
mesma de sempre. Ir a adestrar e notar que xa non é novo viaxar en tren.
Adaptaríame e será tan só rutina?
Sol, mar, bici e/y barco Sun, sea, bike and ship |
Esperaba el tren y, quizás por el cansancio o por
el mal humor, la sensación era diferente. Esperaba el tren, sí, pero no había
nada nuevo, la sensación no era la misma de siempre. Ir a entrenar y notar que
ya no es nuevo viajar en tren. ¿Me adaptaría y será tan sólo rutina?
I was in the train station and, maybe
because of tiredness or bad mood, the feeling wasn’t the same than other times.
I was waiting for the train, yes, but there was nothing else, the feeling wasn’t
the same. Going training and realizing that traveling by train isn’t new. Would I be adapted and
it’s routine now?
O sábado tocou a reunión co meu BridgeBuilder Club, ó cal lle tiñamos que
comentar os cambios no programa da viaxe que estamos organizando. Non estaban
moi contentos, pero aínda vale a pena unirse.
El sábado tocó la reunión con mi BridgeBuilder
Club, al cual le teníamos que comunicar los cambios en el programa del viaje
que estamos organizando. No estaban muy contentos, pero aún vale la pena
unirse.
Bicicletas Bikes Fietsen |
On Saturday I had the meeting with my
BridgeBuilder Club. We had to tell them some changes in the schedule of the
trip we are working on. They were not happy about the changes, but it’s still worthwhile
going with us.
O domingo, día libre, púxenme ó día en diversos asuntos propios. Por non
variar a rutina da Semana Santa na miña terra non fun a misa, cada un coas súas
tradicións.
El domingo, día libre, me preparé algunos asuntos
propios. Por no variar la rutina de la Semana Santa en mi tierra no fui a la
misa, cada uno con sus tradiciones.
On Sunday, free day, I do it some homework.
I didn’t want to change my routine in Easter time, so I didn’t went to the
church, everybody has their own traditions.
Esta semana foi matadora, pero alomenos houbo traballo.
Esta semana fue matadora, pero por lo menos hubo
trabajo.
This week was tiring, but at least there
was something to do.
Dat week was vermoeid, maar wij werkten.
Eu penso igual que o noso querído Castelao; "Galicia será muelle de Europa una antena del mundo" !!! e deséxonos outro fin diferente o de España!!!
ResponderEliminarNoe, congrats pola túa super actuación !!!
Grandes fotos!!!
Castelao...
ResponderEliminarSempre en Galiza
ResponderEliminarBendito Castelao e bendito Noel!!!
ResponderEliminarMoi Ben dito Sole!!!
ResponderEliminar