Mostrando entradas con la etiqueta Países Bajos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Países Bajos. Mostrar todas las entradas

lunes, 15 de julio de 2013

Feeling free






Un balón, unha catedral e unha praia artificial. Esa é a vista que teño dende o Cheerz Grand Cafe na praza central en Middelburg. É nestes momentos cando máis envexo a xente que ten un MAC e se pode pasar horas escribindo sen estar pendente da batería. Un dos porteiro acaba de facer unha palomita. Estar fóra da organización sen a presión e o estrés que produce o caos que alí existe acompañado dun cappuccino e un pastel de mazá. Hoxe por fin: tranquilidade!

Un balón, una catedral y una playa artificial. Esa es la vista que tengo en frente al Cheerz Grand Café en la plaza central de Middelburg. Es en estos momentos cuando envidio a la gente que tiene un MAC y se puede pasar horas escribiendo sin estar pendiente de la batería. Uno de los porteros acaba de hacer una palomita. Estar fuera de la organización sin la presión y el estrés que me produce el caos que allí existe acompañado de un cappuccino y un pastel de manzana. Hoy por fin: ¡tranquilidad!

Working
A ball, a cathedral and a fake beach. This is the sight from the Cheerz Grand Café in the main square in Middleburg. I envy right now the people who have a Mac and can write for hours and not worry about the battery. One of the goalkeepers has done a great full-length dive. Being away from the organization without pressure and stress caused by the chaos only with the company of my cappuccino and an apple cake is wonderful. Today: Peace!


Mentres escribo sigo pensando no que facer co resto das vacacións. Doulle voltas pero aínda non esta claro. Polo menos agora estou armado cunha mochila de auténtico viaxeiro, quizais facer o camiño de Santiago non está tan lonxe.

Mientras escribo sigo pensando en lo que hacer con el resto de las vacaciones. Le doy vueltas pero aún no está claro. Por lo menos ahora estoy armado con una mochila de auténtico viajero, quizás hacer el camino de Santiago no está tan lejos.

While I’m writing I keep thinking what I can do with my unused vacation days. I’m thinking it over and over, but still it’s not clear. At least I have a backpack for travelling, maybe The Way to Santiago de Compostela (Camiño de Santiago de Compostela) isn’t that long.

Comezo a preocuparme pola batería, o resto da historia será en diferido. Despídome coa canción She is made of candy que está soando no campionato de fútbol praia.

Empiezo a preocuparme por la batería, el resto de la historio será en diferido. Despídome coa canción She is made of Candy que está sonando en el campeonato de fútbol playa.

I’m worried I don’t have much battery left, I will write the rest of the story later. I’m saying bye while She is made of Candy is playing in the beach football tournament.
Car in Middelburg

Pasear pola cidade e durmir no parque  fíxome sentir tan lonxe de todo, sentinme libre de novo.

Pasear por la ciudad y dormir en el parque me hizo sentir tan lejos de todo, me sentí libre de nuevo.

Going for a walk around the city and sleeping in the park made me feel far from everything, I felt free again.

Time and papaver
Eran as festas do pobo, aínda que o único destacable foi a cantidade de cancións en castelán que soaron durante os tres días.

Eran las fiestas del pueblo, pero aunque no era lo único destacable fue la cantidad de canciones en castellano que sonaron durante los tres días.

There was a party in my town, but the only remarkable thing about it was that many songs in Castilian were playing. 

O sábado saímos ben cedo para Oud Vossemeer  para colectar diñeiro vendendo galletas. Foi unhas das poucas cousas da organización que me gustou.  Mentres vendiamos as galletas polas rúas, un rapaz de do colexio de Bergen op Zoom, onde deramos unha charla, recoñeceume. O rapaz era medio croata e cando o coñecemos no colexio á miña compañeira croata fixéralle mogollón de ilusión. Por este motivo lle preguntei se podería achegarse a onde tiñamos o posto. Así o fixo e acabou estando connosco todo o día. Foi un bonito día.

Circular church
El sábado salimos temprano para Oud Vossemeer  para recaudar dinero vendiendo galletas. Fue una de las pocas cosas de la organización que me gustó. Mientras vendíamos las galletas por las calles, un niño de los del colegio de Bergen op Zoom, donde habíamos dado una charla, me reconoció. El niño era medio croata y cuando lo conocimos en el colegio a mi compañera croata le hizo mogollón de ilusión. Por eso le pregunté si podía acercar a donde teníamos el puesto. Así lo hizo y acabó pasando con nosotros todo el día. Fue un bonito día.

On Saturday we went son to Oud Vossemeer to raise money by selling biscuits. I liked it. While we were selling biscuits in the streets, a child from the school in Bergen op Zoom, where we had gone to give some lessons, recognized me. The child was half Croatian and meeting him at school made my Croatian mate very happy. Because of that I asked if he could come later to our shop. He did and he was with us almost the whole day. It was a beautiful day.
 
Despois do día chegou a noite e a viaxe a Den Haag. Estabamos rebentados, pero as ganas de saír eran máis poderosas. Así que durmimos unha sesta e despois fomos rapidamente á estación porque xa case era a hora. Apuramos para coller o tren porque estaba a punto de saír. Cando cheguei á estación alí estaba o tren, a miña compañeira viña un pouco máis atrás. Deixei a bicicleta e ó levantar a cabeza o tren xa desaparecera. Media hora era o que tiñamos que agardar ata o seguinte tren.
Ducks

Después del día llegó la noche y el viaje a La Haya. Estábamos completamente destrozados, pero las ganas de salir eran más poderosas. Así que dormimos una siesta y fuimos rápidamente a la estación porque ya casi era hora. Apuramos para coger el tren porque estaba a punto de salir. Cuando llegué a la estación allí estaba el tren, mi compañera venía un poco más atrás. Deje la bicicleta y al levantar la cabeza el tren ya había desaparecido. Media hora esperando.

After day, night came. We had prepared a trip to Den Haag. We were very tired, but we were looking forward to go out. Then we had a nap and we went quickly to the train station because it was late. We went fast, but not fast enough. When I arrived to the train station the train was there, my Croatian mate was behind me. I left and locked the bike and when I lifted my head up, the train had already left. Waiting for half an hour.

A festa era para voluntarios do SVE organizada por voluntarios da organización Don Bosco. Había bastantes voluntarios. Estivo xenial coñecer a máis voluntarios nos Países Baixos e compartir experiencias. O peor foi coller o tren pola mañá para ir a traballar o domingo, aínda que foi un bo adestramento para as aventuras da seguinte semana...

Feeding

La fiesta era para voluntarios del SVE organizada por voluntarios de la organización Don Bosco. Había bastantes voluntarios. Fue estupendo conocer a más voluntarios en los Países Bajos y compartir experiencias. Lo peor fue coger el tren por la mañana para ir a trabajar el domingo, aunque fue un buen entrenamiento para las aventuras de la siguiente semana…

The party was for EVS volunteers and it was organized by the volunteer from the organization Don Bosco. There were quite a few volunteers. It was nice meeting more EVSer in the Netherlands and sharing experiences. The worst part was taking the train in the morning to work on Sunday, but it was a good training for the adventures you will read about in the next post…

martes, 25 de junio de 2013

Getting old in Fucking Bruges



Cheguei o luns do agradable fin de semana en Bremen. A viaxe fíxose curta gracias a compaña de miña compañeira alemá e viaxe fíxose moi levadeira. A verdade que ás veces de está ben deixar a un lado a soidade do viaxeiro que o único que consegue é que te enchas de saudades e morriña.

Llegué el lunes del agradable fin de semana en Bremen. El viaje se hizo corta a gracias a compañía de mi compañera alemana. La verdad que a veces de está bien dejar a un lado la soledad del viajero que lo único que consigue es que te llenes de saudade y morriña.

I arrived back on Monday after a nice weekend in Bremen. The trip seemed shorter because of the company of my German friend. Sometimes it’s good leaving the loneliness of the voyager behind because the only thing you get is morriña. 

The Eye of Sauron,
Ó chegar, película: In Bruges. A rapaza croata adora a película e dende o comezo do proxecto, xa ían alá casi seis meses, pensaramos en ir. Arrendamos un coche e alá fomos, día 12 de xuño. A cidade e preciosa. Os canais e as pontes que o cruzan danlle unha beleza e un encanto particular que, acompañados, da arquitectura medieval fana unha cidade digna de visitar. Persoalmente recordoume un tanto a Utrecht no ambiente e nos canais.

Al llegar, película: In Bruges. La chica croata adora es película y desde el comienzo del proyecto, y ya habían pasado seis meses, pensáramos en ir. Alquilamos un coche e allí fuimos, día 12 de junio. La ciudad es preciosa. Los canales y los puentes que lo cruzan le dan una belleza y un encanto particular que, acompañados, de la arquitectura medieval la hacen una ciudad digna de visitar. Personalmente me recordó un tanto a Utrecht en el ambiente y en los canales.

Arrival and movie: In Bruges. The Croatian girl loves this film and since the very beginning of our project, almost six months ago, we have wanted to go. We rented a car and we went on 12th of June. It’s a beautiful city. The canals and bridges give it a special charm, created also by the medieval architecture. Personally, it reminds me of Utrecht, similar atmosphere and also the canals.
 
Intentamos facer todo o que vimos na película: subimos á torre (máis de 300 escaleiras), dixemos fucking Bruges, saltar dende o alto da torre (está protexido para que a xente así de “gilipollas” non o faga) e estivemos a volvas polo cidade. Fomos a un bar, tomamos un café e escribimos unhas postales, unha das cales acabou no canal que tiñamos xusto o noso carón.

Card in the canal
Intentamos hacer todo lo que vimos en la película: subimos a la torre (más de 300 escalones), dijimos fucking Bruges, saltar desde lo alto de la torre (está protegido para que la gente así de gilipollas no lo haga) y estuvimos dando vueltas por la ciudad. Fuimos a un bar, tomamos un café y escribimos unas postales, una de las cuales acabó en el canal que teníamos justo a nuestro lado.

We tried to do everything we saw in the film: we climbed the tower (more than 300 stairs), said fucking Bruges, jumped from the top of the tower (it has protection to prevent stupid people doing it) and we were walking around the city. We went to a bar, drank a coffee and wrote some post cards. One of them flew into the canal right next to us.  

Chegou o día 13 de xuño, o día do meu aniversario. Ás 00:00 petaron na porta da miña habitación. Os meus compañeiras habían preparada unha festa para celebralo. Estivo xenial. Ó longo do día tratáronme coma un rei, é dicir, non tiven que facer nada. Esta noite tamén houbo celebración pero aínda estabamos cansados da anterior co cal non se alongou moito. Ían dous días celebración, pero o terceiro sería o día grande: Rotterdam. Había moitísima xente negra, cousa que non é estrañar xa que é unha cidade con moitos inmigrantes. Botellín na praza central e despois entrada nun local no que coma sempre só os homes teñen que pagar. Discriminación de xénero, onde? O tempo pasou moi rápido e fomos para estación. Quedaba unha hora de espera e esta foi máis longa. Nese momento soou o teléfono cunha inesperada pero agradable chamada de moi lonxe. Que alegría! Por fin chegou a hora de partida, o tren de volta estaba alí. Por suposto viñemos durmindo  no tren.

Llegó el día 13 de junio, el día de mi aniversario. A las 00:00 llamaron en la puerta de mi habitación. Mis compañeras habían preparado una fiesta para celebrarlo. Estuvo genial. A lo largo del día me trataron como a un rey, es decir, no tuve que hacer nada. Esta noche también hubo celebración pero aún estábamos cansados de la anterior con lo cual no se alargó mucho. Iban dos días de celebración, pero el tercero sería el día grande: Rotterdam. Había muchísima gente negra, lo que no es raro debido a que es una ciudad con muchos inmigrantes. Botellín en la plaza central y después entrada en un local en el sólo los hombres tienen que pagar. Discriminación de género, ¿dónde? El tiempo pasó muy rápido y fuimos para estación. Quedaba una hora de espera y esta fue más larga. En ese momento sonó el teléfono con una inesperada pero agradable llamada de muy lejos. ¡Qué alegría! Por fin llegó la hora de partida, el tren de vuelta estaba allí. Por supuesto venimos durmiendo en el tren.
Famous dog in Bruges

June 13th, my birthday. At midnight somebody knocked on my room door.  The other EVSers had prepared a party to celebrate it. It was brilliant. They treated me as a king, that is, I had to do nothing. The next night there was also celebration but we were too tired to stay longer.  Two days of celebrations, but the third one would be the big one: Rotterdam. There were a lot of black people, which is not weird if you know that Rotterdam is the city where many immigrants live. Botellón in the square and after that we went to a pub where only one had to pay. Gender discrimination, where? Time flew and we went back to the train station. We had to wait for one hour, but it seemed longer. In that moment, my phone rang - an unexpected and nice call from a far place. Great! It was the time to take the train. Of course we were sleeping in it.